Стихотворение «Звёзды-златоножки (по Генриху Гейне)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 20
Читатели: 231 +1
Дата:
Предисловие:
Heinrich Heine

Звёзды-златоножки (по Генриху Гейне)




Sterne mit den goldnen Füßchen
Wandeln droben bang und sacht,
Daß sie nicht die Erde wecken,
Die da schläft im Schooß der Nacht.

  Horchend stehn die stummen Wälder,
Jedes Blatt ein grünes Ohr!
Und der Berg, wie träumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.

  Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Töne Wiederhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?


*  *  *

Ночью звёзды-златоножки
тихо бродят в небесах,
чтобы не тревожить Землю,
не внушать ей, спящей, страх.

Чутко спят леса ночные;
каждый лист настороже.
Исчезает тень вершины
вдалеке, как в мираже.

Но вдруг слышу издалёка
серебристый голос я.
Что же это? Зов любимой?
Песнь ночная соловья?


Реклама
Обсуждение
     19:17 30.05.2022 (1)
1
Вот ещё один поэт, который точно бы пожал тебе руку за такой перевод его стихов на русский язык.
     19:30 30.05.2022
1
Спасибо, Линочка!
     20:36 09.05.2022 (1)
1
Классный перевод!
     20:40 09.05.2022
1
Спасибо, Людмила!
     16:00 08.05.2022 (1)
2
Какое приятное стихотворение..
     16:21 08.05.2022 (1)
3
Великий лирический поэт. Один из лучших в мире.
     16:30 08.05.2022
1
Реклама