Римская
О, хмурый мастер, золотые руки!
Возьми задаток и заказ исполни.
На светло-сером мраморе каррарском
Увековечь бесхитростные строки:
"Здесь некто погребен, ничем не знаменитый,
Лишь в годы зрелые познавший, что на свете
Есть та, которую любить он мог сильнее,
Чем самого себя. Покойся с миром."
Греческая
Путник милый, подойди к могиле!
Мир покинув наш несовершенный,
Здесь я упокоился навеки.
Окропи мой прах вином душистым,
Сладким нардом умасти, о путник,
Розы положи и гиацинты.
Знай, что хорошо мне после смерти:
Вечная весна здесь, пенье флейты,
Хороводы муз, мой дух хранящих.
Жизнь свою земную позабывши,
Помню только - вовремя я умер.
Не спеши увидеться со мною,
Но и не откладывай свиданья.
|
А вот эпитафия по-английски
(автор Виктор Пларр)
Не стойте молча и степенно
и глаз своих не отводите
от тела, и не манекена,
а мёртвой женщины. Хвалите
её за то, что целовалась
она с любовником недавно.
Жаль, жизнь внезапно оборвалась,
но и не скажешь, что бесславно.
На грудь вы даме положите
букетик: Господи помилуй!
и скучных слов не говорите
о ней – отчаянной, но милой.
(Эпитафия Мэйбл Бердсли, актрисе (1871 – 1916)
Перевод с английского "Эпитафия кифаристке")