Стихотворение «Из Вильяма нашего Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 16
Читатели: 152 +1
Дата:

Из Вильяма нашего Шекспира


William Shakespeare

Sonnet CXXXII


Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.

And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,

As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.

Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.


Уильям Шекспир. Сонет 132


Люблю твои глаза. Меня жалея
за небрежение твоё ко мне,
они, одеться в чёрное посмея,
не верят недоказанной вине.

Не красит так светило щёк востока,
не украшает вечер свет звезды,
на западе горящей одиноко,
как очи в ожидании беды,

печалью расцветившие лик милый.
О, если б в сердце скорбь плачевных глаз
проникла вдруг! Туда, в приют остылый.
И почернел бы жалости окрас…

И я б поклялся: красота черна!
Нет ничего прекрасней, чем она.


Sonnet CXXXVIII

When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.

But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:

Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.


Уильям Шекспир. Сонет 138

Когда моя любовь клянётся мне,
что создана из верности она,
я верю этой милой болтовне,
хоть знаю, что любовь мне неверна.

Она считает, видимо, юнцом
несведущим в любых делах меня
и, может, даже и большим глупцом,
в котором нет ни страсти, ни огня.

А я, во власти фарисейских чар,
наивно верю и готов забыть,
что по годам не молод я, а стар,
давно утратил молодости прыть.

Такие мы с любовью болтуны…
В своих изъянах ложью польщены.


Sonnet CXXXIX

O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.

Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?

Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:

Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.


Уильям Шекспир. Сонет №139

Не призывай, чтоб зло я оправдал;
жестокости твоей прощенья нет.
И хитрости я от тебя не ждал.
Ты лучше б силой нанесла мне вред!

Ты можешь и другого полюбить,
но не смотри в присутствии моём
в другую сторону. Зачем хитрить,
когда с тобою только мы вдвоём?

Не отводи же свой опасный взор –
но, зная силу беспощадных глаз
и чувствуя невольный мой укор,
ты, может быть, оберегаешь нас?

Но я почти убит, так не робей!
Избавь от мук и взглядами добей!



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:47 30.06.2022 (1)
посмея

Это весьма спорная форма деепричастия.
Так как исходный глагол является глаголом совершенного вида (посметь - что сделать?), то и деепричастие будет деепричастием совершенного вида, а образуются деепричастия совершенного вида при помощи суффикса , а не : посмев.
Вот от глагола сметь, который является глаголом несовершенного вида (что делать?), деепричастие будет тоже относиться к несовершенному виду: смея, (не) смея.
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое

Хотя, как контрпример, могу привести строку из вступления к "Евгению Онегину": "... Вниманье дружбы возлюбя". (Пушкин не знал, увы, что грамматически правильно надо бы: возлюбив. Ну да что с классика возьмёшь!)


     21:07 30.06.2022 (1)
Эта весьма спорная форма встречается сплошь и рядом.
     21:09 30.06.2022 (1)
Тёмен народ!
     21:23 30.06.2022 (1)
Это просто ужас какой-то: до чего тёмные мы.
посметь — посметь, посмею, посмеем, посмеешь, посмеете, посмеет, посмеют, посмея, посмел, посмела, посмело, посмели, посмей, посмейте, посмевший, посмевшая, посмевшее, посмевшие, посмевшего, посмевшей, посмевшего, посмевших, посмевшему, посмевшей,… …   Формы слов
     21:51 30.06.2022 (1)
посмеюще, посмя, посьмы, посмеея...
     21:54 30.06.2022 (1)
А дальше?
     22:00 30.06.2022 (1)
Дальше - тишина.
Как говаривал старик В.Ш.
     22:09 30.06.2022
Благодарю, Александр, за визит и отклик на мою шекспировскую тему.
     21:47 04.06.2022 (1)
Спасибо за твои переводы, Юра.
     22:05 04.06.2022
Спасибо тебе за то, что их читаешь, Наташа.
Гость      13:55 04.06.2022 (1)
Комментарий удален
     14:15 04.06.2022 (2)
1
Спасибо, Ксения! Поначалу была прыть... Взялся за сонеты Шекспира, имея желание перевести все 154 шт. Валерия Александрова, которая перевела все 154 сонета, подзадоривала и предлагала, когда закончу, издать совместную книжку. Но прыть моя на полдороги закончилась... Даже раньше, чем на полдороги. Лера, наверно, на меня обиделась, но виду не показала.))).
     18:39 04.06.2022 (1)
2
И вовсе я не обиделась! Расстроилась малёхо - это да. Но не из-за несвершившихся планов, а от сопереживания тебе. Держись, Юра, не унывай! Давай, возрождайся из пепла и твори! Глядишь, и сбудутся ;-)
     18:54 04.06.2022 (1)
1
Здравствуй, редкая гостьюшка. Несказанно рад тебе. Переживаю, что расстроились наши планы. Ну ладно. Обстоятельства жизненные так сложились... Увы, я не Феникс...
You o'kay?
     19:28 04.06.2022 (1)
1
Более менее ок. Кручусь верчусь, вся в заботах. Дни летят, как сумасшедшие,  не успеваю ничего. Эх, скорее бы пенсия
     19:35 04.06.2022 (1)
1
Молодчина! За городом живёте?
     20:26 04.06.2022 (1)
Нет, к сожалению. На удаленке теперь можно только 1 день в неделю, остальные офис. Так что за городом 3 дня в неделю всего
     20:28 04.06.2022
1
То ли дело было при ковиде...)))
Гость      14:28 04.06.2022 (1)
Комментарий удален
     14:42 04.06.2022 (1)
1
Нет, Ксения. Всё внутри сгорело. И уже не возгорится вновь.
Спасибо за добрые слова..
Гость      15:34 04.06.2022 (1)
Комментарий удален
     15:43 04.06.2022 (1)
1
Гость      15:45 04.06.2022 (1)
Комментарий удален
     15:55 04.06.2022 (1)
1
Наверное, о переводе текста Сержа Лама к песне Алисы Дона Je suis malade?
Гость      16:03 04.06.2022 (1)
Комментарий удален
     16:09 04.06.2022
1
Я начал делать перевод и отложил на время.
И совершенно про него забыл.
     17:33 04.06.2022 (1)
1
Потрясающе,   Юра! Очень по сердцу!
     17:44 04.06.2022
1
Спасибо, Галя. Рад, что тебе понравилось.
     11:41 04.06.2022 (1)
2
ЗдОрово! 
Ну кто ещё так замахнётся на Вильяма нашего Шекспира?

"Избавь от мук и взглядами добей" - убийственные строки
     11:45 04.06.2022
1
Спасибо, Браво Слово!
     10:17 04.06.2022 (1)
Хорошие и местами даже отличные перепевы
     10:30 04.06.2022
Вообще-то, это переводы...
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама