Стихотворение «Моя богема»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 18
Читатели: 104 +2
Дата:
Предисловие:
Из переводов французских сонетов

Моя богема


МОЯ БОГЕМА
(по Артюру Рембо)

Я шёл, в карманы брюк засунув кулаки;
пальто на мне сидело идеально.
Любимцем Музы был вполне реальным,
и о любви мечтал невзгодам вопреки.

Дыра зияла на единственных штанах.
Шёл мальчик-с-пальчик, в облаках витая,
со звёздами бесед не избегая
и размышляя о грядущих временах…

Улечься б на обочине дороги,
вести с бесплотной Музой диалоги,
росу со лба стирая и щеки,

и подводя печальные итоги,
тянуть, как струны, тонкие шнурки,
прижав к груди худые башмаки...


ПРОХОЖАЯ
(по Шарлю Бодлеру)

Она навстречу шла средь уличного гама;
вся в чёрном цвете – видно в трауре была.
Чуть приподняв подол одной рукою, шла
по улице изящною походкой дама

с осанкой строгою и ножкой, как у статуй.
И я, чуть вздрогнув, пил её безмолвный взгляд
(когда она его вдруг бросила назад),
желанья полный и отчасти жутковатый.

Как жгучей молнии удар во тьме ночной!
О, незнакомка! Что ж ты сделала со мной…
Твой тайный взгляд пообещал мне возрожденье.

Увижу ли я в будущем твои черты?
Иль это было только смутное виденье?
Как я б тебя любил! И это знала ты.


ЗЛО
(по Артюру Рембо)

В то время как из жерл пехотных пушек
взлетают в небо красные плевки;
солдат погибших ввысь взмывают души
под короля притворные зевки.

В то время как в бесформенные груды
безумство превратит сто тысяч тел,
лежащих на полях сражений всюду,
Природа спросит: есть ли злу предел?

В то время Бог, смеющийся над златом
церквей, где воскуряют фимиам,
поют осанну - предаётся снам…

Проснётся он, когда под чёрным платом
в храм матери несчастные в тоске
придут с грошом, завязанным в платке.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      14:18 26.06.2022 (1)
Бодлер, Рембо, каков круг интересов! 
     14:45 26.06.2022
У меня довольно много переводов разных зарубежных поэтов.
     20:58 25.06.2022 (1)
1
Блестящий перевод Рэмбо и Бодлера.
     21:00 25.06.2022 (1)
Рембо мой самый любимый из французов.
И Бодлер с Верленом тоже.)))
     21:05 25.06.2022 (1)
На самом деле выбор сложен. Мне нравится дерзость Рэмбо.
     21:12 25.06.2022
Рембо - гений. Даже смешно, что он ушёл из литературы в 19 лет. А сколько этот пацан успел написать! И каких произведений! Феномен какой-то..
     18:49 25.06.2022 (1)
Всё в точку! Спасибо!
     18:51 25.06.2022
Что именно в точку?
     18:40 25.06.2022 (1)
Три стихотворения о разном, и каждое великолепно, но последнее превзошло других.
     18:48 25.06.2022
1
Это просто примеры сонетов. Два сонета Артюра Рембо и один Шарля Бодлера. Мне почему-то захотелось опубликовать эти сонеты французских авторов именно в таком виде. Нравятся оба поэта, но Артюр Рембо мне как-то ближе и переводить его стихи мне было проще, чем стихотворения Бодлера.
Благодарю Вас за визит и отклик.
     15:05 25.06.2022 (1)
1
Юра, молодец! Держишь форму.
Особенно последнее сильно 
     15:11 25.06.2022 (1)
1
Здравствуй, Светлана! Эти переводы я делал довольно давно.
Спасибо тебе, редкий гость!
     15:13 25.06.2022
Редко, зато метко 
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама