GEORGIA DOUGLAS JOHNSON
CALLING DREAMS
The right to make my dreams come true,
I ask, nay, I demand of life,
Nor shall fate’s deadly contraband
Impede my steps, nor countermand;
Too long my heart against the ground
Has beat the dusty years around,
And now at length I rise! I wake!
And stride into the morning break!
ДЖОРДЖИЯ ДЖОНСОН
ВЫЗОВ МЕЧТАМ
Имею право, чтоб мечты сбылись
и чтоб дала мне это право жизнь;
чтоб контрабанда чёрная судьбы
ушла и явью стали чтоб мольбы.
О землю сердце слишком долго билось,
в пыли валялось, что была вокруг.
И, наконец, я поднялась…
Случилось!
Проснулась утром…
Разомкнулся круг!
EMILY DICKINSON
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
ЭМИЛИ ДИКИНСОН
НАДЕЖДА
Неугомонным соловьём
надежда песнь поёт.
Она поёт в моей душе,
поскольку там живёт.
Тем слаще голос и слышней,
темней чем жизни мгла,
которой птичку не смутить –
так много в ней тепла.
И даже в ледяной стране,
мне песней грудь тесня,
жила, не требуя взамен
ни крошки у меня.
ELINOR WHYLEY
PROPECY
I shall die hidden in a hut
In the middle of an alder wood,
With the back door blind and bolted shut,
And the front door locked for good.
I shall lie folded like a saint,
Lapped in a scented linen sheet,
On a bedstead striped with bright-blue paint,
Narrow and cold and neat.
The midnight will be glassy black
Behind the panes, with wind about
To set his mouth against a crack
And blow the candle out.
ЭЛИНОР УАЙЛИ
ПРОРОЧЕСТВО
Придёт костлявая ко мне
в дом, спрятанный в глуши лесов,
в ночной промозглой тишине,
и не спасёт меня засов.
Вдоль тела руки протянув,
я буду на одре лежать,
и на прощание вздохнув,
прихода смерти буду ждать.
Подует в полночь ветерок,
больную кожу щекоча,
и в предназначенный ей срок
погаснет навсегда свеча…
EDNA ST. VINCENT MILLAY
SONNET I
Thou art not lovelier than lilacs,—no,
Nor honeysuckle; thou art not more fair
Than small white single poppies,—I can bear
Thy beauty; though I bend before thee, though
From left to right, not knowing where to go,
I turn my troubled eyes, nor here nor there
Find any refuge from thee, yet I swear
So has it been with mist,—with moonlight so.
Like him who day by day unto his draught
Of delicate poison adds him one drop more
Till he may drink unharmed the death of ten,
Even so, inured to beauty, who have quaffed
Each hour more deeply than the hour before,
I drink—and live—what has destroyed some men.
ЭДНА МИЛЛЕЙ
СОНЕТ I
Ты не прекраснее сирени – нет,
и жимолости не роскошней ты;
имеет больше нежной красоты
невзрачных маков простенький букет.
И облик странный твой страшит меня –
хотя уже привыкла я к нему –
и хочется в спасительную тьму
мне от него бежать, как от огня…
Но мне не скрыться от "красы" твоей,
что как луны кроваво-красный свет,
таит который смертоносный яд,
и для любви его опасней нет…
И вновь стою я у твоих дверей,
и на тебя свой устремляю взгляд...
|