Стихотворение «Сонет N 58 Жизнь - сон»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов Edna St. Vincent Millay
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 109 +1
Дата:
Предисловие:
Edna St. Vincent Millay

From the wan dream that was her waking day,
Wherein she journeyed, borne along the ground
Without her own volition in some way,
Or fleeing, motionless, with feet fast bound,
Or running silent through a silent house
Sharply remembered from an earlier dream,
Upstairs, down other stairs, fearful to rouse,
Regarding him, the wide and empty scream
Of a strange sleeper on a malignant bed,
And all the time not certain if it were
Herself so doing or some one like to her,
From this wan dream that was her daily bread,
Sometimes, at night, incredulous, she would wake -
A child, blowing bubbles that the chairs and carpet
    did not break!

Сонет N 58 Жизнь - сон

Как тусклый сон - её дни наяву,
Которые она влачит, несома,
Безвольно оставаясь на плаву,
Куда-то, неподвижная, в оковах,
Бегущая по лестницам внутри
Из прежних снов явившегося  дома
Безмолвно, чтобы не будить и крик
Пустой и ярый кто-то незнакомый,
В постели вредной спящий, не издал;
В сомнениях блуждая: то она,
А может быть, её кто подменял? -
Вот от такого муторного сна
Однажды, удивясь, очнётся ночью -
Дитя пускало пузыри, ковёр не порчен.

Послесловие:
из цикла семнадцати сонетов: "an Ungrafted Tree"

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     22:53 30.06.2022 (1)
1
Как всегда, на уровне!  Привет, Лера!
     22:54 30.06.2022 (1)
1
Привет! Спасибо!
     22:55 30.06.2022
1
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама