Стихотворение «Хотел бы я»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 16
Читатели: 107 +1
Дата:
Предисловие:
По Роберту Фросту

Хотел бы я


Into My Own

One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.

I should not be withheld but that some day
into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him they knew--
Only more sure of all I thought was true.


Хотел бы я

Хотел бы я, чтоб этот тёмный лес
достиг верхушками дубов небес
и маской мрака сумрачного был,
и путь до края гибели таил.

Меня не удержать – когда-нибудь
я отыщу тот неприметный путь,
не едет по которому возок,
ободьями колёс меся песок.

Назад, не знаю, стоит повернуть,
чтоб на идущих вслед за мной взглянуть,
кто отыскал мой еле видный след
узнать, не вышло ли со мною бед?

Они поймут: я тот же человек
и облик мой нисколько не поблек.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:16 15.07.2022
Уверенно идём! Мы знаем как и куда идти. "Назад, не знаю, стоит повернуть" - идущий достигнет цели!
     09:44 15.07.2022 (1)
С английским не знакома, но стихотворение на русском превосходное
     09:55 15.07.2022
Благодарю Вас! У меня много есть из Роберта Фроста, да и не только из него.
Если вдруг Вам станет интересно: https://fabulae.ru/autors_b.php?id=7655&f=4562
Гость      20:17 14.07.2022
А ты пиши о море больше Юра.
Он тебе поможет просто быть,
Прохладой волн, судьбы инфраструктура,
Позволит по теченью легче плыть.
     16:49 14.07.2022 (1)
1
Ещё какой человек!!!
Перевод прекрасен!!!
     17:21 14.07.2022
Спасибо!
Фрост считается крупнейшим американским поэтом ХХ века.
Мне он понравился с первого же стихотворения.
     14:21 14.07.2022 (1)
     14:41 14.07.2022
1
     12:07 14.07.2022 (1)
1
Назад не повернуть, даже если очень хочется. Замечательный перевод, Юра.
А я вчера вернулась с моря Чёрного. Погода неустойчивая и вода никак не прогреется, но солнце  жёсткое,
обгорела, кожа клочьями, как у собаки шерсть.
     12:25 14.07.2022
Завидую тебе, Таня. Съездила на море, повидалась со своими родными... А мне уже больше никогда никуда не выбраться...
Спасибо за отклик!
     10:29 14.07.2022 (1)
     10:43 14.07.2022
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама