Стихотворение «119 сонет Шекспира»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Сонеты Шекспира
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 687 +2
Дата:

119 сонет Шекспира

(Авторское прочтение)
119
Из рук Сирены выпив зелье грешно,
(хранимое как мерзость в чаше зла).
Метался между страхом и надеждой,
Победы кубок, чуть не удержав...

Мой разум тонет в омуте ошибок,
Ища для совершенства уголок.
Глаза закрыты ледяною глыбой.
Охвачен лихорадкой каждый вдох!

Величье зла, в тебе ищу я правду.
Чем ночь темней, тем ярче солнца свет!
Любви погибшей посвящу балладу
И заменю на розу  - пустоцвет!

В пороке потеряв себя трехкратно,
Вернусь, чтобы вернуть  любовь обратно!

What potions have I drank of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
О benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.

Какие я пил настойки из слез Сирены,
выделенные из перегонных кубов, внутри отвратительных,
как ад,
применяя {*} страхи к надеждам и надежды к страхам,
всегда проигрывая, когда представлял себя выигрывающим!
О, какие несчастные ошибки совершило мое сердце,
пока полагало себя счастливым, как никогда!
Как мои глаза вылезали из орбит
в забытьи этой сводящей с ума лихорадки!
О польза вреда! Теперь я нахожу верным,
что лучшее посредством зла делается еще лучше
и разрушенная любовь, когда ее строят заново,
становится еще прекраснее, чем вначале, - прочнее _и_ гораздо
больше.
Так я, пристыженный, возвращаюсь к источнику моего
довольства
и приобретаю посредством вреда втрое больше, чем
потратил.
Реклама
Реклама