William Shakespeare
Sonnet 90
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath ′scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer′d woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune′s might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
ПЕРЕВОД
с английского языка на русский язык
Уильям Шекспир
Сонет 90
Ушла любовь - и ты меня покинь
Сейчас, когда со всеми я в раздоре.
Все оправдания мои отринь,
И от тебя приму в подарок горе.
Лежит на сердце скрытая печаль,
И можно быстро одержать победу.
Так после ночи мокнет утра даль
И за одной идут другие беды.
Последний можешь нанести удар,
Когда враги изранили всю душу
И затушили чувственный пожар -
Любви потеря станет самой худшей.
Перенесу всё, что судьба пошлёт;
Прощание с тобой меня убьёт.
|