Стихотворение «Не покидай меня!»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 144 +1
Дата:

Не покидай меня!

William Shakespeare

      Sonnet 90


Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath ′scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer′d woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune′s might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

          ПЕРЕВОД
  с английского языка на русский язык

        Уильям  Шекспир
        Сонет  90

Ушла  любовь - и ты меня покинь
Сейчас, когда со всеми я в раздоре.
Все оправдания мои отринь,
И от тебя приму в подарок  горе.

Лежит  на сердце скрытая печаль,
И можно быстро одержать победу.
Так после ночи мокнет утра даль
И за одной идут другие беды.

Последний можешь нанести удар,
Когда враги изранили всю душу
И затушили чувственный пожар -
Любви потеря станет самой худшей.

Перенесу всё, что судьба пошлёт;
Прощание с тобой меня убьёт.

Поддержка автора:Если Вам нравится творчество Автора, то Вы можете оказать ему материальную поддержку
Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама