Стихотворение «Анонимный Шекспировский баттл!»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 18
Читатели: 116 +1
Дата:
Предисловие:
Sonnet 81 by William Shakespeare

Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live-such virtue hath my pen-
Where breath most breathes, even in the mouths of men.

Анонимный Шекспировский баттл!


1

Тебе ли эпитафию создам
Иль раньше в землю буду погребён,
Забвенью смерти ты не по зубам,
А я в ней быть забытым обречён.

Бессмертие найдёшь в глазах людей,
А я безвестно кану, умерев:
Тебе воздвигнут вечный мавзолей,
Меня ж простой могилы скроет зев.

Мой стих - твой монумент, и много раз
В том мире, где нас нет и жизнь не та,
Его вновь перечтёт немало глаз,
Переозвучат жизнь твою уста.

Дыханье жизни вечное на них
Моим пером тебе подарит стих.


2

иль я умру,  а  может, ты вперёд,
но слов, в граните высеченных,  память
тебя, мой друг, в бессмертие ведёт,
а мне в могилу суждено лишь кануть

из тесноты задуманных стихов,
как птица из гнезда стремишься ввысь,
прославишь имя  тысячу  веков,
пусть все земные в землю улеглись

словами нежными течёт  моя  строка,
заставит удивлённо вскинуть  брови
читателей на многие века,
вот это будет  лучше всех  надгробий!

хоть  смертен я,  моё перо само
решит кому бессмертие дано...


3

Мне неизвестно, кто из нас, мой друг,
покинет раньше этот бренный свет.
Но если завершишь ты жизни круг,
твой образ сохранит в стихах поэт.

Моя же незавидная судьба –
на сельском кладбище уснуть навек.
Но будет торною широкая тропа
туда, где спит любимый человек.

Я верю, эпитафию мою
кто не рождён пока ещё, прочтёт.
И вечному назло небытию
бессмертье имя друга обретёт.

В моих стихах ты будешь жить всегда,
пока сияет свет, течёт вода…


Послесловие:
Читайте, оценивайте, выбирайте лучший перевод!
Желательно распределить места участников.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      15:58 12.08.2022 (1)
Комментарий удален
     16:08 12.08.2022
1
Спасибо, Ксения!
     11:05 30.07.2022 (1)
     12:00 30.07.2022
Спасибо!
     10:08 29.07.2022 (1)
Оценки? 3+ или 4- за первое,
И две 5 после за последующие
Я так увидела..
     10:28 29.07.2022 (1)
Спасибо!
     12:28 29.07.2022
Не стоит благодарности.
Я сама не могу переводы... Но я их чувствую...
Не могу объяснить ,как. Вижу, где написано душой, а где нет
     20:18 28.07.2022
Все три перевода хороши. Пока не могу понять, какой же ближе по духу.
Чуть позже напишу.
     17:42 28.07.2022
     15:50 28.07.2022 (1)
1
3.!,2 Это давнишний баттл или новый?
     15:55 28.07.2022 (1)
Давнишний. Но пришли новые авторы, и я подумал, что, возможно, такие баттлы их заинтересуют.
     16:24 28.07.2022 (1)
Ты мой выбор одобряешь?
     16:59 28.07.2022
Я обязан одобрить любой выбор.))
Спасибо тебе.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама