В Ипатьевской слободе́ по улицам водят коня. На улицах пьяный бардак; на улицах — полный привет. А на нём узда — изо льда; на нём — венец из огня, – он мог бы спали́ть этот город, но города, в сущности, нет…
(Рок-группа "Аквариум". Не пей вина, Гертруда)
(пиратская песенка)
не пей вина...
Не пей с другими шартре́з, Гертруда,
молва не щадит хмельных, —
а станешь причиной лихих пересудов,
сбежит, как олень, жених!
Ты будь начеку́ и всегда премудрой,
запомни — кругла́ земля;
когда утром рано луч солнца разбудит,
губой шевеля, пропо́й: тру-ля-ля! —
пиратского жди корабля!
Лишь только расслышишь ты грохот орудий,
тогда не тяни — поспеша́й;
беги к побережью проворно, прилюдно,
как зритель бежит на пожар.
В дали́ горизонта увидишь ты парус,
там "роджер" колышет костьми,
но я, моя крошка, вовек не состарюсь!
Ты вровень с детьми подол подоткни́, –
мы в радости — им сродни́!
Отважно бросайся в пучину морскую
весталкой в каскаде из брызг, –
от них ребятня убежит врассыпную,
рассмейся под ша́лый их визг.
Маши́ мне руками, кричи будто в рупор:
"Любимый!!! я долго ждала!!!" –
тебя вспоминал я ночами, Гертруда…
Судьба — кабала́, да́ как сажа бела́,
но в целом гип-ги́п-ура́!
Влекут нас бескрайние дальние да́ли,
безбрежный морской пейзаж,
в каких переплётах мы не́ побывали!
Причина — хмельной кураж.
Пиратская доля — свист ветра и воля,
но тягостной будет цена, –
нам надобно то́нус снижать алкоголем...
Жизнь только одна, чуть что — всем хана́, –
плесни-ка скорей вина!
Послесловие:
Аквариум (БГ) — "Месть Королевы Анны"
Композиция названа в честь пиратского корабля. "Queen Anne’s Revenge" — флагманский корабль легендарного капитана ЭдвардаТича, названный (по легенде) в честь английской королевы Анны, последней из династии Стюарт на английском престоле, во времена правления Анны Стюарт Англия ярко утвердила свои права в качестве морской державы.
Тич, он же Чёрная Борода — английский пират, действовавший в районе Карибского моря в 1703—1718 годах. Справедливости ради надо сказать, что Чёрная Борода, как художественный персонаж, стал широко известен задолго до "Пиратов Карибского Моря". О нем писали и Даниэль Дэфо, и Роберт Льюис Стивенсон (вспомним знаменитого капитана Флинта). Не считая многочисленных мифов и легенд о нём. Проницательный и расчётливый капитан Эдвард Тич избегал использования силы, полагаясь на свой грозный образ, вызывающий страх у тех, кого он собирался ограбить. Эдвард мудро и справедливо управлял экипажем. Не сохранилось ни одного свидетельства об убийстве или пытках пленных на его корабле. Гога и Магога — так иронично в тексте обыгрываются библейские Гог и Магог, воинственные антагонисты «народа Божьего» в эсхатологических представлениях иудаизма и христианства, а также ислама (Йаджудж и Маджудж), — одна из ветвей сатаны, которые придут «в последние времена» с севера или с других окраин населённого мира, но будут повержены огнём с неба (Книга Откровений Иоанна. Новый Завет).
— А что такое «смесь номер 5»? Из чего она состоит и к какому эффекту приводит?
"Эта информация считается опасной для новичков и посвящение в неё даётся только после 12-ти абордажей и трёх погружений в Марианскую Впадину", – поясняет БГ. (обожаю его!) ДЛЯ ТЕХ, КТО ВЛЮБЛЁН…
* шартре́з (фр. chartreuse, по имени монастыря) — род крепкого ароматического ликера ** весёлый ро́джер (морск. истор.) — чёрный флаг с белым силуэтом человеческого черепа со скрещенными под ним симметрично и не соприкасающимися с ним двумя берцовыми костями; эмблема и флаг морских пиратов. *** веста́лка (поэт. шутл. устар.) — целомудренная девушка **** гип-гип-ура (разг.) — восклицание восхищения, восторженного одобрения ***** тонус (физиол.) — длительное, не сопровождающееся утомлением возбуждение нервных центров и мышечной ткани, обусловливающее определенное функционирование органов и тканей.