Стихотворение «В. Шекспир. Сонет 4»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.8
Баллы: 15
Читатели: 156 +2
Дата:

В. Шекспир. Сонет 4

    Unthrifty loveliness, why dost thou spend
    Upon thyself thy beauty's legacy?
    Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
    And being frank she lends to those are free:
    Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
    The bounteous largess given thee to give?
    Profitless usurer, why dost thou use
    So great a sum of sums, yet canst not live?
    For having traffic with thyself alone,
    Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
    Then how, when Nature calls thee to be gone,
    What cceptable audit canst thou leave?
    Thy unused beauty must be tombed with thee,
    Which usd lives th'executor to be.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

    Расточительная прелесть, почему ты тратишь
    на себя свое наследие красоты?
    Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
    и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр*;
    так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
    обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
    Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
    такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?
    Ведь, заключая сделки только с одним собой,
    ты, милый, обманываешь только самого себя;
    а когда Природа велит тебе уйти,
    какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
    Твоя  неиспользованная [не  пущенная  в  рост]**  красота  должна  быть
похоронена с тобой,
    Тогда  как,  будучи  использованной,  она  живет  в  качестве  твоего
душеприказчика.
    --------------
    * В этой строке оригинала оба эпитета, "frank" и "free", имеют значение
"щедрый";  второй также  может  содержать  намек  на  вольность сексуального
поведения.
    ** Всюду в тексте подстрочного перевода в квадратных скобках приводятся
значения слов подлинника, которые  не переданы в переводе из-за существенной
многозначности слов или потому, что их прямая передача по-русски звучала  бы
неприемлемо коряво или непонятно.


Авторизованный перевод:

Взыскуя незаслуженных наград,
И в них любя тщеславно красоваться,
Тебе не уберечься от растрат
Богатств Природы, щедрой на авансы.

Ты как скупец, зарывший в землю клад.
Что дан тебе, - гниет, не преумножен.
Ты предал люд врагу на мор и глад:
Ржавеет меч, не вынутый из ножен.

Песком сквозь пальцы век твой истечет,
Когда поймешь, что сам собой обманут.
И мщение тебе предьявит счет,
Который и царям не по карману.

В загробном мире ангелам пути
Души твоей погрязшей не спасти.


Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама