Стихотворение «БЕЙ, НЕ СМОЛКАЯ, В БАРАБАН!»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 132 +1
Дата:
Предисловие:

БЕЙ, НЕ СМОЛКАЯ, В БАРАБАН!

БЕЙ, НЕ СМОЛКАЯ, БАРАБАН!
Уолт Уитмен (1819-1892)
https://youtu.be/92YhJ4ZVmCg

Бей, не смолкая, в барабан! — В горн что есть силы дуй!
Чрез окна, в двери проникай безжалостная сила звука,
И службу в церкви разгоняй и праздных прихожан;
Под парты в школах загоняй ученых, студентов с ними заодно;
Не дай покоя жениху — нет будет счастья для невест влюбленных;
Не видеть больше мира пахарю, что в поле хочет собирать зерно;

Свирепей барабанный бой кружись,
Пронзительней и громче призывайте горны!

Бей, не смолкая, в барабан! — В горн что есть силы дуй!
Над городами бей, над беженцев волнистыми рядами:
Пускай отныне люди по ночам в домах не спят!
Им по подвалах следует теперь ютиться и лежать;                                 

Не будет больше сделок днем на бирже, всех спекулянтов к черту разогнать!
Не будут больше петь певцы блатные, не станут дольше болтуны болтать.
Пора корыстных адвокатов вовсе изгонять, судья один законы может диктовать!

Свирепей барабанный бой кружись,
Пронзительней и громче призывайте горны!

Бей, не смолкая, в барабан! — В горн что есть силы дуй!
Не надо больше праздных разговоров — забудем всех разоблачать;
Цените смелых, а не плачущих, склонившихся в молитве;
И не жалейте старика, солдатом молодым убитым;
Пусть голоса ребенка, матерей рыданий больше не слыхать;
Пусть взрывы сотрясают трупы мертвых, что по мешкам недвижные лежат!                                                 

Свирепей барабанный бой кружись,
Пронзительней и громче призывайте горны!

Черновой перевод: 4 сентября 2022 года

BEAT! BEAT! DRUMS!
Walt Whiteman
https://youtu.be/bAKl3anXkwY

BEAT! beat! drums!—Blow! bugles! blow!
Through the windows—through doors—burst like a ruthless force,
Into the solemn church, and scatter the congregation;
Into the school where the scholar is studying;
Leave not the bridegroom quiet—no happiness must he have now with
        his bride;
Nor the peaceful farmer any peace, plowing his field or gathering his
        grain;
So fierce you whirr and pound, you drums—so shrill you bugles blow.


Beat! beat! drums!—Blow! bugles! blow!
Over the traffic of cities—over the rumble of wheels in the streets:
Are beds prepared for sleepers at night in the houses? No sleepers
        must sleep in those beds;                                 

No bargainers' bargains by day—no brokers or speculators—Would they
        continue?
Would the talkers be talking? would the singer attempt to sing?
Would the lawyer rise in the court to state his case before the
        judge?
Then rattle quicker, heavier drums—you bugles wilder blow.

Beat! beat! drums!—Blow! bugles! blow!
Make no parley—stop for no expostulation;
Mind not the timid—mind not the weeper or prayer;
Mind not the old man beseeching the young man;
Let not the child's voice be heard, nor the mother's entreaties;
Make even the trestles to shake the dead, where they lie awaiting the
        hearses,                                                 

So strong you thump, O terrible drums—so loud you bugles blow.
Послесловие:

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама