Стихотворение «ПОКОЙНИКАМ ВСЕ СХОДИТ С РУК»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 128 +1
Дата:
Предисловие:

ПОКОЙНИКАМ ВСЕ СХОДИТ С РУК

ПОКОЙНИКАМ ВСЕ СХОДИТ С РУК
Билл Холм (August 25, 1943 – February 25, 2009)
-- памяти Алека Бонда, 1938-1985
https://youtu.be/Z_hOR50u7ek

1
Средь полночи общаюсь с мертвецами,
я повышаю голос, а они не отвечают.
Возможно, говорю на языке, которого не знают?
Я чувствую себя испанцем, что орет на племя майя.
Кричу им: На каком я оказался берегу?
Покойник же стоит немой, невозмутимый,
мой слушая невнятный, шумный бред.
Неудивительно, что прежде конкистадоры,
не говорящих на понятном языке убивали всех.

2
Я умер в среду,
преподавание мое всегда в четверг,
по пятницам уборка в офисе;
объявлена мне новая вакансия:
коль отказался я от должности
за неоправданный прогул.
Я полагаю, что трудней работы нет,
чем по контракту заявиться на тот свет.
А надо было хоть предупредить на всякий случай.
Ты не придумал ничего умнее,
как побывав в аду, вернуться вновь сюда,
чтоб, наконец, порядок навести хоть в офисе своем.
Хотелось хоть глазком взглянуть,
что говорится про меня в контракте том,
увидеть выражение лица того, кто роется
в моем вещах, когда я в офис захожу,
чтобы завершить работу перед изгнанием
пинком, ударом сапога - за солнцышком лечу,
вне тела, торжествующий мертвяк.

3
Сурова как эта зима! Метель за снегопадом,
льдяные бури, ветры штормовые между.
Всегда ниже нуля, и под рукой дверные ручки у тебя трещат;
дефростер у авто забился льдом,
и это же еще не День благодарения -
полгода до явленья комаров.
Но ты, так ненавидевший все это,
сбежал из Теннесси, такой же как МакГи,
сбежал и умер прямо до начала,
не обратив внимания на угрозы и печали,
и не имея никого, кто мог бы угрожать.
Теперь твоя это вина
и все дрожит у сердца в клапанах.

4
Степенно умирая, мы едим, что попадет,
но по немногу, семь раз на дню;
когда ж тарелку забирают,
в желудке пусто при ощущеньи сытости.
Простившись с тою, что ушла,
ты снова можешь ее имя слышать
и без слез. Идешь, куда тебя зовут,
все заняты делами и скоро
все кажется таким простым, что добавляешь имена
их к своему. Берешь налоговые чохом,
их отсылаешь в ИРС по почте.

С внезапной смертью все совсем иначе.
Ложишься спать с переполненным желудком,
а просыпаешься, обнаружив свою кожу
слишком маленькой для кита, которого ты проглотил во сне.
Пытаешся освободиться от нее, но не выходит ничего.
Отныне смерть живет внутри тебя всегда
и медленное несваренье — месяцы, года,
покуда тело просочится по неизведанным путям
туда, куда всегда уходит тело, —
к траве, к ирисам, голубям
и к снегу. Ты стонешь - вздут живот, клянешь
продавленный диван и все его подушки. Все болит.
Твоя собака на тебя ж рычит.
И этого никак не изменить.

5
Кем эти мертвецы себя считают?
Средь ночи оживая, они тотчас же умирают,
их трупами наполнился весь дом,
они скользят средь книг, в лицо и под столом!
Какая наглость, что сидят невидимо в машине,
не пристегнувшись безопасности ремнем,
не говорят ни слова мне весь путь,
пока веду машину по шоссе
иль кулаком грожу над головою,
шагая в офис, где их нет.
Покойникам всегда все сходит с рук.

Черновой перевод: 30 августа 2022 года

THE DEAD GET BY WITH EVERYTHING
for Alec Bond, 1938-1985
https://youtu.be/92YhJ4ZVmCg

1
I talk to the dead in the middle of the night,
raising my voice when they don't answer.
Maybe they speak a foreign language now.
I feel like an old Spaniard shouting at a Mayan,
asking over and over on what strange shore I'd landed,
while he stands mute and ironic
in the presence of a crescendo of gibberish.
No wonder the old explorers killed everything
that wouldn't speak to them in their own tongue.

2
Dead on Wednesday,
classes as usual Thursday,
clean the office Friday;
a new job to advertise
since you gave up tenure
for this unexcused leave of absence.
I suppose tenured jobs are hard
to come by in the next world too.
You should have made arrangements just in case
you may decide there's nothing smarter
there than here, and come back
to clean your office up at last.
I'd like to see what the contract
says about that, and the expression
on whatever face rummages
at your desk when you amble in
to finish the job before departing
under boot soles and up toward sun,
disembodied, triumphant, dead.

3
It's a bad winter; snow after snow,
ice storms and gale winds between.
Far below zero, door handles crack,
car defroster clogged with ice,
still not Thanksgiving yet,
six months to mosquito hatch.
But you who hated it so much,
a Tennessee man like Sam McGee,
escaped by dying just before it all began.
You missed all these threats on your life
by not having one left to threaten.
It's your fault I feel this shivering
in the valves of my own heart.

4
In a long dying, you eat what you love
a little at a time, a few bites a day,
and when the plate goes away from the table,
empty, there's a feeling of satisfied desire.
You have finished whoever is gone
and can hear that name spoken
without weeping. You come when called,
do their business, and after a while
it all seems so easy that you add their names
to your own. You take their tax deductions,
answer their mail.

But with a sudden dying, it's different.
You go to bed with a full, innocent stomach,
and wake to discover your skin's
too small for the whale you swallowed in your sleep.
You try to throw it up, but it won't come.
That dying is inside you for good.
It will be slow digesting—months, even years,
before that protein makes its way
toward where it always goes—
to the grass and the irises, the pigeons
and the snow. You moan from bloat, complain
to the sofa that you sink too far into its cushions.
Your own dog snarls at you.
Nothing can be done about this.

5
Who do the dead think they are!
Up and dying in the middle of the night,
leaving themselves all over the house,
all over my books, all over my face?
How dare they sit in the front seat of my car,
invisible, not wearing their seat belts,
not holding up their end of the conversation,
as I drive down the highway
shaking my fist at the air all the way
to the office where they're not in.
The dead get by with everything.


Послесловие:

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     18:54 05.09.2022 (1)
Покойники живее всех живых,
Когда все время вспоминают их.
     19:16 05.09.2022
Это был трудный перевод. Он еще будет не раз модифицироваться - слишком велика дистанция между культурами. Спасибо Вам за комментарий!

Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама