Стихотворение «ПОЛУДЕННАЯ ДИАГНОСТИКА 1991»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 139 +1
Дата:
Предисловие:

ПОЛУДЕННАЯ ДИАГНОСТИКА 1991

ПОЛУДЕННАЯ ДИАГНОСТИКА 1991
Скотт Хайтауэр

Мой талантливый старший брат
был артистически бесшабашным
и эмоциональным. Как художник,
он начал достигать
некоторого признания.
Он был странно осмотрительным
и одновременно отчаянным бон виваном.
Он, наконец, прокашлялся...
мол, трудная ситуация —
и напустил на себя важность.

По стечению обстоятельств, его партнер и я
были в комнате с ним в тот день.
Женщина-врач, не намереваясь быть безжалостной,
ответила в упор на его прямой вопрос:
что у него HTLV-3*. Он попросил объяснить точнее
этот лаконичный термин, описывающий его состояние.
(Тогда еще у нас не было точного понимания
ВИЧ и его постепенного развития.)
НУ, У ВАС СПИД.

Женщина-врач, заменив неожиданно
возникшую тишину в комнате, посмотрела
на меня. Я спросил, можем ли мы втроем
остаться наедине на несколько минут
в целях конфиденциальности. Когда она вышла,
я тоже выскользнул за ней в коридор.

Впереди лежали
десятилетия ненужных страданий
и смертоносное гражданское насилие
другой вирусной пандемии.
Некоторые из нас понесли в ней
тяжелые и невозвратные потери.

* AIDS Associated Retrovirus


DIAGNOSIS AFTERNOON 1991
Scott Hightower

My talented older brother
was artistically intrepid
and expressive. As a painter,
he had begun to achieve
some recognition.
He was an oddly secure
and insecure bon vivant.
His lungs had finally cleared—
a rough bout—and he
was feeling his oats.
By happenstance, his partner and I
were in the room with him the day
the doctor—not intending to be ruthless—
answered point-blank his question
about the arc of HTLV-3. He pressed her
for clear, concise terms for his condition.
(We didn’t yet have an exact notion
of HIV and its incremental steps.)
WELL, YOU HAVE AIDS.
The doctor, noting the unexpected
kilter of silence in the room, looked
to me. I asked if the three of us
might be left alone for a few minutes
of privacy. As she left, I, too
withdrew, slipped out behind her
into the hallway. Ahead, lay
decades of unnecessary spasms
and the inflicted lethal civic violence
of another viral pandemic.
Some of us have raggedly
suffered rugged losses.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама