Стихотворение «В. Шекспир. Сонет 14»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка редколлегии: 8.5
Баллы: 2
Читатели: 142 +2
Дата:

В. Шекспир. Сонет 14

   Not from the stars do I my judgment pluck,
    And yet methinks I have astronomy,
    But not to tell of good or evil luck,
    Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
    Nor can I fortune to brief minutes tell,
    Pointing to each his thunder, rain and wind,
    Or say with princes if it shall go well
    By oft predict that I in heaven find:
    But from thine eyes my knowledge I derive,
    And, constant stars, in them I read such art
    As truth and beauty shall together thrive
    If from thy self to store thou wouldst convert:
    Or else of thee this I prognosticate,
    Thy end is truth's and beauty's doom and date.

   Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

    Свои суждения я не собираю со звезд,
    и все же, полагаю, я владею астрономией,
    но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
    чуму, голод, или то, какими будут времена года;
    также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
    каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
    или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
    по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
    Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
    и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
    что правда** и красота будут вместе процветать,
    если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
    иначе вот что я тебе предсказываю:
    твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
    ---------
    * "by oft predict" --  трудная  для перевода фраза,  в  которой наречие
"oft" (часто) употреблено как прилагательное, а "predict" (предсказывать) --
как существительное.
    ** Здесь  и во  многих случаях  далее  слово  "truth"  применительно  к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала  и  может интерепретироваться  не только как "правда",  "истина",  но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".


Авторизованный перевод:

Я - звездочет, но не настолько, чтобы
Противореча трезвому уму,
В прострации предсказывать потопы,
Пожары, войны, голод и чуму.

Прогнозами про ветер, дождь и град,
Как ни проси, себя не озадачу;
Царям не стану, кланяться не рад,
Выведывать строптивую удачу.

По мне - вся Мудрость мира это ты:
В твоих глазах на все найду ответы;
Их звезды впредь, как символ Красоты,
В грядущих поколениях воспеты.

Будь в детях, чтобы свет прекрасных глаз
В душе по смерти тела не угас.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:27 05.10.2022 (1)
1
     19:33 05.10.2022
Очень приятно.
Реклама