Стихотворение «Уильям Вордсворт. НАРЦИССЫ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #C англ. и нем.
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 36
Читатели: 174
Дата:
Предисловие:

«Нарциссы» (Daffodils)
— одно из самых известных стихотворений английского поэта-романтика
Уильяма Вордсворта (William Wordsworth) (1770-1850). Оно было написано в апреле 1804 года, но
и по сей день не утратило своей живости и яркости, даруя читателю возвышенную радость. История
его создания проста. Однажды поэт вышел на прогулку к озеру и его взор открылась удивительная
картина: великое множество прекрасных золотистых нарциссов на берегу. Поэт был восхищен
необыкновенным зрелищем, но только спустя два года облек увиденное в поэтическую форму.


William Wordsworth:
DAFFODILS


I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed – and gazed — but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.


Уильям Вордсворт. НАРЦИССЫ


НАРЦИССЫ

Подобно облаку, блуждал
Среди весенних гор лесных,
Как взору вдруг открылся бал
Нарциссов стройных золотых:
В озёрных брызгах на ветру
Плясали буйно поутру.

Головки — огненный топаз!
Как Млечный Путь, к себе маня,
Десятком тысяч ярких глаз
Они взирали на меня,
Кивая радостно. С тех пор
Лелею в сердце этот взор.

Затмили блеск и резвость волн,
Восторгом полня белый свет.
Их ликованьем опьянен
Пуститься в пляс и сам поэт
Не прочь был. Но понять не смог,
Какой же клад вручил цветок.

Теперь, когда взгрустну в тиши
Иль стихнет дум водоворот,
Блаженный миг моей души
Тот златокудрый хоровод,
И всей душой обнять готов
Лавину пляшущих цветов.



Обсуждение
15:35 18.11.2022(1)
1
Морошкин Владимир
Надо обладать огромным талантом заниматься переводом, да и ещё в таком качестве.Спасибо.
15:41 18.11.2022(1)
1
Вера Арт
Благодарю, Владимир, за добрый отклик!
Перевод этого стихотворения мне не сразу дался,
там есть подводные камни))
16:03 18.11.2022
1
Морошкин Владимир
А как без них,такого не бывает даже в прозе.Спасибо.
18:26 22.12.2022
1
Тамара Квитко


Спасибо за прекрасный перевод произведения  Уильяма Вордсворта!

"Теперь, когда взгрустну в тиши
Иль стихнет дум водоворот,
Блаженный миг моей души —
Зреть златокудрый хоровод;
И сердцем вновь обнять готов
Лавину пляшущих цветов." - чудесно!



19:01 06.10.2022(1)
1
Красивое стихотворение! Картинка золотая!
22:24 10.10.2022
Вера Арт
Благодарю Вас!
Гость22:49 04.10.2022(1)
Комментарий удален
22:52 04.10.2022
1
Вера Арт
Благодарю, милая Фоти, за доброе отношение к моим строкам
20:54 04.10.2022(1)
1
Rocktime
Очень хороший перевод.
А я почти не читал стихов Вордсворта.
20:57 04.10.2022
1
Вера Арт
Чтобы его переводить, нужно иметь богатую языковую палитру.
Навряд ли еще возьмусь)) Благодарю за добрый отклик!
20:33 04.10.2022(1)
1
Прекрасный перевод! 
20:37 04.10.2022(1)
1
Вера Арт
Спасибо, Танюша!
20:48 04.10.2022
1
19:51 04.10.2022(1)
Левантина
превосходно!!

     -  "Как я хорош!
  Природы совершенство" -
  Твердил Нарцисс, глядясь в  зерцало  вод.
  И  неожиданно  вдруг  превратился
  В  невзрачный,  но  изящный, все ж,  цветок.
20:02 04.10.2022
1
Вера Арт
Благодарю, Левантина!..