Стихотворение «С кем целовалась до утра?»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 9
Баллы: 44
Читатели: 138 +1
Дата:
Предисловие:
Из Эдны Миллей

С кем целовалась до утра?


Edna St. Vincent Millay



Sonnet 42

What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning;
but the rain Is full of ghosts tonight, that tap and sigh

Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.

Thus in winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:

I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.


Сонет 42

С кем целовалась, где и почему
до самого утра? Не вспомнить мне…
Чьи руки обнимали в тишине?
Не знаю…  Призрак-дождь полощет тьму,

стучит в стекло, вздыхает:  – Дай ответ ...
Внутри ж меня не утихает боль
за них, парней забытых…  Хоть уволь,
не вспомню тех, которых больше нет.

Так дерево зимой одно стоит,
забыв про щебет улетевших птиц.
Лишь ветви помнят листьев шум…

И мне не вспомнить рук, имён и лиц –
любви прошедшей память не хранит –
другого не приходит мне на ум…


“Time does not bring relief; you all have lied”

Time does not bring relief; you all have lied
Who told me time would ease me of my pain!
I miss him in the weeping of the rain;
I want him at the shrinking of the tide;

The old snows melt from every mountain-side,
And last year’s leaves are smoke in every lane;
But last year’s bitter loving must remain
Heaped on my heart, and my old thoughts abide.

There are a hundred places where I fear
To go,—so with his memory they brim.
And entering with relief some quiet place

Where never fell his foot or shone his face
I say, “There is no memory of him here!”
And so stand stricken, so remembering him.


*  *  *

Тот, кто твердит, что время лечит – лжив!
Увы, но время не снимает боль.
Мне плач дождя на раны сыплет соль
и навевает грусть морской прилив.

Сползает с горных склонов талый снег;
от прелых листьев на дорожках дым.
Он в памяти остался молодым –
любимый мой навеки человек.

Есть сотни мест, куда идти боюсь;
мы в них бывали вместе с ним вдвоём.
Но в месте, где он не был никогда,

когда случайно попаду туда,
скажу себе: – Он не был здесь и пусть!
Зато я снова вспомнила о нём.


*  *  *

Sorrowful dreams remembered after waking
Shadow with dolour all the candid day;
Even as I read, the silly tears out-breaking
Splash on my hands and shut the page away.…
Grief at the root, a dark and secret dolour,
Harder to bear than wind-and-weather grief,
Clutching the rose, draining its cheek of colour,
Drying the bud, curling the opened leaf.
Deep is the pond—although the edge be shallow,
Frank in the sun, revealing fish and stone,
Climbing ashore to turtle-head and mallow—
Black at the centre beats a heart unknown.
Desolate dreams pursue me out of sleep;
Weeping I wake; waking, I weep, I weep.


Печальные сны

Печаль от сновидений неотвязных;
тень грусти на душе моей с утра;
потоки глупых слёз и мыслей разных;
страницу эту закрывать пора.

Скорбь в сердца глубине за дверью тайной,
чем скорбь от долгого дождя скверней.
Поблекли лепестки у розы чайной;
бутоны ссохлись от тоски у ней.

Глубокий пруд с прозрачною водою;
плеск рыб в дремотно-сонной тишине;
но в омуте под каменной плитою
чужое сердце бьётся в глубине…

Я слёз своих безудержных не прячу.
Проснусь и неутешно плачу, плачу…



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     09:37 09.10.2022 (1)
Великолепно, Юрий !!!
     09:46 09.10.2022 (1)
1
Спасибо, Алекс!
     09:53 09.10.2022
     11:19 08.10.2022 (1)
1
Замечательные стихи, безупречные
     11:33 08.10.2022 (1)
Благодарю Вас, Ольга!
Не мог пройти мимо поэзии Эдны Миллей.
Если Вам интересно, все сонеты Миллей перевела автор фабулы Валерия Александрова.
У неё много всего очень интересного, например, все сонеты Шекспира.
Мне их все перевести не удалось, точнее, я их забросил, не добравшись и до половины.
     17:29 08.10.2022
Спасибо, как-нибудь загляну)
     14:34 08.10.2022 (1)
2
Какая неизбывная печаль. 
Какое владение словом!
Браво, Юра!
И опять новое имя или новый маршрут?
     14:58 08.10.2022
С этим именем я пришёл на фабулу, с ним и уйду.
Спасибо, Александра!
Очень рад, что понравились мои переводы.
     09:32 08.10.2022 (1)
2
Юрочка!. Откуда ты взялся такой...
     09:54 08.10.2022 (1)
Южноуральские мы...
     10:25 08.10.2022 (1)
2
Чудесный ты.. 
 Браво! 
     10:34 08.10.2022 (1)
1
Здравствуй, Таня!
Спасибо!
     12:09 08.10.2022 (1)
1
Как самочувствие? 
     13:07 08.10.2022 (1)
1
Хвалиться мне нечем. Проблемы остались и их не решить, потому что медицина бессильна.
     13:26 08.10.2022
Аналогично... Увы.. 
     12:55 08.10.2022 (1)
Одна из моих любимых здесь страниц...
     13:08 08.10.2022
Благодарю! Я очень рад.
     11:41 08.10.2022 (1)
1
Каждое стихотворение-маленький шедевр! Потрясающая Эдна Миллей! В твоих переводах она живая, теплая  женщина.  Непредсказуемая и прекрасная.

когда случайно попаду туда,
скажу себе: – Он не был здесь и пусть!
Зато я снова вспомнила о нём(с)

Ты Мастер, Юра!
     11:55 08.10.2022
1
Спасибо, Галя! Рад, что тебе понравилось.
     11:24 08.10.2022 (1)
     11:33 08.10.2022
     09:58 08.10.2022 (1)
1
чудесная   подборка!!  разнообразие  чувств!
     10:33 08.10.2022 (1)
Да, Эдна Миллей - это совершенно удивительная поэтесса.
Но её стихи трудны для перевода.
     10:37 08.10.2022 (1)
1
я  почитала  -  да,  согласна!  Но  у  Вас  просто талант  на  переводы   БРАВО!
     10:39 08.10.2022
Спасибо!
     09:45 08.10.2022 (1)
1
Какие трогательные, с настоящим чувством, великолепные строки. Перевод просто класс, Юрий, Вы мастер!!! 
     09:55 08.10.2022
Благодарю Вас, Фима!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама