Предисловие:
У Генриха Гейне есть знаменитое стихотворение Ein Fichtenbaum (Ель), которое в переводе М.Ю. Лермонтова, пожалуй, знает каждый. Кроме этого перевода существует ещё несколько десятков. Вот некоторые из них.
М. Ю. Лермонтов
На севере диком стоит одиноко
На голой вершина сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далёкой
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.
М. Л. Михайлов
На северном голом утёсе
Стоит одинокая ель.
Ей дремлется. Сонную снежным
Покровом одела метель.
И ели мерещится пальма,
Что в дальней восточной земле
Одна молчаливо горюет
На зноем сожжённой скале.
Ф. И. Тютчев, С чужой стороны
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветёт, одинока…
А. А. Фет
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далёкой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.
Подстрочный перевод
Сосна (м.р.) стоит одиноко
На севере на холодной вершине.
Она дремлет, белым покрывалом
Окутывают её лёд и снег.
Она мечтает о пальме,
Которая далеко на востоке
Одиноко и молча печалится
На пылающей скале.
Это красивые образные переложения, но их стихотворный размер длиннее, чем у Г. Гейне. (Что явно слышно и при прослушивании немецкого текста на аудио)
Я решил попробовать по возможности приблизить размер к исходному. Разумеется, ценой некоторой потери образности, но попробовать-то можно?
И ещё..
В немецком языке Fichtenbaum (Ель, пихта) мужского рода, поэтому, чтобы сохранить замысел Генрих Гейне (а у него стихотворение о неразделённой любви, а не только об одиночестве, как в переводе Лермонтова) пришлось заменить ель кедром, деревом также хвойной породы.
Henrich Heine
Ein Fichtenbaum
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Кедр
На севере далёком
кедр дремлет на холме.
Бедняге одиноко
в снегу и в полутьме.
Во сне он видит пальму
на солнечной земле.
Одна стоит печально
на пламенной скале.
|
Самым неудачным мне показался вариант А.А.Фета - раньше его не встречала, лермонтовский тоже весьма сомнителен с точки зрения принципов стихосложения - третья строка в каждом куплете "холостая". Спасибо вам за этот посыл - импульс интереса к давно известному, затёртому, почти забытому...