Стихотворение «ЛОРД БАЙРОН (из переводов)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 14
Читатели: 206 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

ЛОРД БАЙРОН (из переводов)




ON PARTING

The kiss, dear maid! thy lip has left
Shall never part from mine
Till happier hourse restore the glift
Untainted back to thine.

Thy parting glance, which fondly beams,
And equal love may see:
The tear from thine eye lid streams
Can weep no change in me.

I ask no pledge to make me blest
In gazing when alone;
Nor one memorial for a breast,
Whose thoughts are all thine own.

Nor need I write - to tell the tale
My pen were doubly weak:
Oh! What can idle words avail,
Unless the heart could speak?

By day or night, in weal or woe,
That heart, no longer free,
Must bear the love it cannot show,
And silent ache for thee.


РАССТАВАНИЕ

Целуй, красавица, скорей,
целуй, не сдерживай искус!
Надолго в памяти моей
останется губ терпкий вкус.

Лучится твой прощальный взгляд,
застыла на щеке слеза.
Разлуку долгую сулят
блестящие от слёз глаза.

Я клятв ненужных не прошу;
И верю лишь тебе одной.
Тобой одною я дышу,
твоя душа всегда со мной.

Да и не нужно мне писать.
Что может праздное письмо
мне о любви твоей сказать?
Пусть сердце скажет мне само.

В беде ли, в горе, ночью, днём
оно любовь должно хранить;
гореть неистовым огнём
и грудь усталую теснить.


SUN OF THE SLEEPLESS
            (From "Hebrew Melodies")

Sun of the Sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines but warms not with its powerless rays:
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!


СОЛНЦЕ НЕСПЯЩИХ

Неспящих солнце, грустная звезда
из бездны светит долгие года.
Не в силах слёзный луч рассеять тьму,
напомнить дней весёлых кутерьму.
Давно прошедших дней печальный свет
сияет, но согреть не может, нет!
Неспящим ночь луч скорби принесла,
далёкий, ясный – только без тепла!


SHE WALKS IN BEAUTY, LIKE THE NIGHT

Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Стихотворение Байрона "She Walks In Beauty"
из цикла "Hebrew Melodies" (Еврейские мелодии).
Написано 12 июня 1814 года, после возвращения с бала,
где Байрон увидел миссис Уилмот Хортон,
жену своего дальнего родственника.
В тот вечер миссис Хортон была в трауре.


ИДЁТ, ПРЕКРАСНАЯ, КАК НОЧЬ

Идёт, прекрасная, как Ночь,
Она, сияя красотой;
как ранняя звезда, точь-в-точь,
и крикнуть хочется: постой,
Луны и тёмной Ночи дочь,
своим вниманьем удостой!

Но если луч прогонит тень
с лица, то грации как нет…
Где кожи нежная шагрень?
И где волос волшебный цвет?
Ночь лишь к лицу Ей, но не день –
так бы сказал о Ней поэт…

Но страстный взгляд и шёпот губ…
Они о многом говорят:
что на хвалы мир дольний скуп,
и ни к чему здесь маскарад;
и только тот Ей мил и люб,
кто ждёт Её у райских врат.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:30 04.10.2022 (1)
Прекрасная подборка переводов. ты на высоте.
     11:35 04.10.2022
Спасибо, Таня!
     10:35 04.10.2022 (1)
1
ЧУДЕСНО!!!как   всегда!!
     11:35 04.10.2022
Благодарю!
     09:34 04.10.2022 (1)
     09:52 04.10.2022
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама