Стихотворение «Мистический ЛАВКРАФТ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Стихотворения к празднику: Хэллоуин
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 36
Читатели: 140 +1
Дата:

Мистический ЛАВКРАФТ


Howard Phillips Lovecraft

ON READING LORD DUNSANY'S BOOK OF WONDER

The hours of night unheeded fly,
And in the grate the embers fade;
Vast shadows one by one pass by
In silent daemon cavalcade.

But still the magic volume holds
The raptur'd eye in realms apart,
And fulgent sorcery enfolds
The willing mind and eager heart.

The lonely room no more is there -
For to the sight in pomp appear
Temples and cities pois'd in air
And blazing glories - sphere on sphere.


НА ЧТЕНИЕ "КНИГИ ЧУДЕС" ЛОРДА ДАНСЕНИ

Часы в ночи летят мгновенно.
В камине тлеют угольки.
За тенью тень попеременно
проходят демонов полки,

когда читаю про химеры,
про блеск и тайны колдовства
и уношусь в иные сферы;
кружится адски голова.

И вот уж комнаты не стало,
и взору ясно предстают
мемориалы, пьедесталы
и в сферах огненный салют.


WHERE ONCE POE WALKED
(акростих)
         
  Eternal brood the shadows on this ground,
  Dreaming of centuries that have gone before;
  Great elms rise solemnly by slab and mound,
  Arched high above a hidden world of yore.
  Round all the scene a light of memory plays,

  And dead leaves whisper of departed days,
  Longing for sights and sounds that are no more.
  Lonely and sad, a specter glides along
  Aisles where of old his living footsteps fell;
  No common glance discerns him, though his song

  Peals down through time with a mysterious spell.
  Only the few who sorcery's secret know,
  Espy amidst these tombs the shade of Poe.


ГДЕ КОГДА-ТО ГУЛЯЛ ПО

Эпох прошедших тихо бродят тени;
Домов-могил хранят они покой,
Где спит уже немало поколений.
Аркада вязов выгнулась дугой;
Роится свет былых воспоминаний;

Аллей в опавших мёртвых листьях ряд.
Ленивой тенью прежних тайных знаний,
Латентною немой тоской объят
Апокрифичный дух. Он есть ли, нет?
Не каждому понятно колдовство

Поэзии, что завещал поэт.
Они увидят тень Эдгара По.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     18:41 12.11.2023 (1)
Какой ты молодец !
     18:49 12.11.2023
Спасибо!
     16:56 12.11.2023 (1)
1
Ничего себе!!!
     17:19 12.11.2023 (1)
Что ты имела в виду, Аня?
     17:52 12.11.2023 (1)
1
Как что? Восторг. Акростих вообще добил
     18:18 12.11.2023
Да, над этим акросонетом пришлось поломать голову. Хотел посмотреть, переводил ли его кто-нибудь ещё, но так и не нашёл.
     22:21 09.03.2023 (1)
Понравилось! 
     22:32 09.03.2023
Перевод акростиха в акростих - это самый сложный вид переводов.
Спасибо!
     15:49 31.10.2022 (1)
     16:29 31.10.2022 (1)
1
     16:36 31.10.2022
     16:14 31.10.2022 (1)
...ну, конечно, Акро!
     16:29 31.10.2022
Спасибо!
     13:07 31.10.2022 (1)
Замечательно! Особенно акро! 
     13:50 31.10.2022
1
Спасибо!
Акро заставило поморочить голову...
     10:42 31.10.2022 (1)
1
Работы твои замечательные, но По я не люблю. 
     10:46 31.10.2022 (2)
1
Не любишь? Ну что ж тут поделаешь?..
А мне не нравится Матусовский.
Спасибо за Лавкрафта!
     11:49 31.10.2022 (1)

Матусовский хороший!
Замечательный поэт. И он не предавал никого.
     11:52 31.10.2022
Ну, кому-то нравится арбуз, а кому-то свиной хрящик
     10:59 31.10.2022 (1)
1
Я читала По. Но пишет он
такие  ужасы.. 

     11:48 31.10.2022 (1)
1
Да, он мистик, как, кстати, и Лавкрафт.
     13:19 31.10.2022
ННе буду читать
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама