Стихотворение «где была Джейн?»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 14
Читатели: 130 +1
Дата:
Предисловие:
Чарлз Буковски
(перевод с английского)

где была Джейн?

один из первых актёров, игравших Тарзана, жил
в доме престарелых киноработников.
он жил тут немало лет в ожидании смерти.
всё своё время он проводил,
бегая из палаты в кафетерий и обратно
с криком:
«Я – ТАРЗАН!»
он ни с кем не заговаривал, не добавлял ни слова,
всегда было одно и то же:
«Я – ТАРЗАН!»
все любили его: старые актёры, режиссёры на пенсии,
древние сценаристы, пожилые кинооператоры,
рабочие сцены, дублёры, состарившиеся актрисы -
все, также ожидавшие смерти;
им нравилось его воодушевление,
его гротескность,
он был безобидным и напоминал им то время,
когда они ещё
были при деле.

затем ответственные врачи заключили,
что Тарзан, возможно,
опасен,
и в один из дней он был отправлен
в псхиатрическую больницу.
он исчез внезапно, как будто был съеден
львом.
и остальные пациенты возмутились и обратились в суд,
требуя вернуть его незамедлительно,
но тяжба растянулась на несколько месяцев.

когда Тарзан вернулся, он стал другим:
он не выходил из своей комнаты,
он лишь сидел у окна, словно
забыл
свою старую роль.
и все другие пациенты скучали
по его ужимкам, по его воодушевлению, и
они также чувствовали себя в какой-то мере
побеждёнными и униженными.
они жаловались на то, что Тарзан неузнаваем,
что он недосмотрен и неухожен,

и они знали, что он скоро умрёт,
и затем это случилось.

и вот он снова в тех, иных джунглях
(куда мы все однажды отправимся),
издавая свой триумфальный первобытный зов,
который они не могут больше
услышать.

было малозаметное упоминание
в газетах,
и краска продолжала отслаиваться с больничных
стен,
многие вазоны усохли, произошло печальное
самоубийство,
чувствовалось отсутствие надежды и
веры и
расползалась грусть:
и не столько смерть Тарзана оплакивалась,
сколько холодное, волевое заключение
молодых и всесильных докторов,
вопреки желаниям
беспомощных стариков.

и в, конце концов, они уразумели,
сидя по своим комнатам,
что не только заключения врачей
они должны опасаться;
и как бы ни были недалёки эти все сериалы,
и как бы они не скучали по ушедшему от них
Тарзану, -
всё это было легче, чем последнее бдение,
которое они теперь должны терпеливо нести
в одиночку.
Реклама
Обсуждение
     12:03 17.11.2022 (1)
Вспомнился роман Кена Кизи "Пролетая над гнездом кукушки".
Хороший Ваш перевод.
     14:12 17.11.2022 (1)
1
One flew over the cuckoo's nest.

Как ни странно, название повести и кино переводят неверно.
Flew - это "пролетел", прошедшее время.
Пролетая - это "flying by".
Полёт - это "flight".
Таким образом, буквальный перевод: "один пролетел над кукушкиным гнездом",
а литературный: "кто-то пролетел над кукушкиным гнездом".

Благодарю.
     22:30 17.11.2022
Да, переводчики порой дают разные варианты переводов. Чем руководствуются, не догадаемся))
Напр., фильм "Широко шагая"...
Реклама