Стихотворение «РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 40
Читатели: 224 +1
Дата:

РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ




Rainer Maria Rilke

Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.


Осенний день

Проснись, Господь! Закончен лета срок.
На солнечных часах тень удлинилась.
Пусти ветра вдоль полевых дорог;

плодам дозреть дай время заодно:
и жарких южных дней хотя бы пару,
набухнуть чтобы сладостью от жару
преобразиться чтоб в тяжёлое вино…

Бродяга бедный не построит дом;
он так привык; ему уже не надо
и у него есть горькая отрада:
грустить об одиночестве пустом,
бродя аллеями под листопадом.


Die Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...


Одиночество

Как ливень, одиночество любое.
Над морем было небо голубое,
но от дождя не стало вдруг покоя.
На город льёт он и на тихий дом,
где ночью одиночество вдвоём…

Гермафродитным кажется то время,
когда по переулкам хлещет дождь,
когда к утру объятий вялых бремя
ослабнет и когда в тоске уйдёшь...

Когда питают ненависть друг к другу,
совместный сон тогда есть вид недуга.

Не выйти одиночеству из круга…


Der Tod des Dichters

Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war
bleich und verweigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.

Die, so ihn leben sahen, wußten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.

O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.


Смерть поэта

Лежал он с жёлто-земляным лицом,
уже утратившим живые краски,
напоминавшим восковую маску
актёра, потерпевшего фиаско
в спектакле с предсказуемым концом.

Кто был знаком с тем, тело чьё мертво,
не ведали, что мир и он едины:
леса, луга, озёр и рек глубины –
всё это было на лице его.

И лик его простор пока хранил –
к нему тянулась эта даль без края…
Но неподвижна маска восковая…
Забытый нежный плод напрасно гнил,
в саду на верхней ветке умирая…


Herbststimmung

Die Luft ist lau, wie in dem Sterbezimmer,
an dessen Türe schon der Tod steht still;
auf nassen Dächern liegt ein blasser Schimmer,
wie der der Kerze, die verlöschen will.

Das Regenwasser röchelt in den Rinnen,
der matte Wind hält Blätterleichenschau; –
und wie ein Schwarm gescheuchter Bekassinen
ziehn bang die kleinen Wolken durch das Grau.


Осеннее настроение

Воздух промозгл, словно в зале прощальном,
смерть где хозяйка и где всё молчит.
Мокрые крыши в мерцанье печальном,
как у почти догоревшей свечи.

Тихо струится вода дождевая;
ветер играет поблекшей листвой;
кто-то вспугнул бекасиную стаю;
тянется в небе туч серых конвой.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     12:48 15.10.2023 (1)
С этого начну. Завтра.
     16:32 30.11.2023
I am Waiting...


     11:20 30.11.2023 (1)
Отлично!

Перевод Игоря Белавина:

Смерть поэта

Стал отчуждаться профиль восковой,
горой подушек поднят ввысь до срока.
Мир, что был впитан вместе с подоплёкой,
остался вне души высокой:
всё равнодушный год унес с собой.
Никто поэту не сказал тогда,
насколько он сродни всему на свете
и что в чертах лица живут вот эти
луга, лощины, эта вот вода.
Земная даль оплачет спозаранку
его лицо, что далью смело быть.
А маска смерти, в страхе все избыть,
нежна и беззащитна, как изнанка
гнильцы на фруктах, норовящих сгнить.
     11:37 30.11.2023 (1)
Не читал раньше этого превосходного перевода.
Спасибо, Владимир!
     16:03 30.11.2023 (1)
Игорь в переводах Рильке следует традиции перевода Пастернака. Он ещё был учеником Карельского и Витковского. Есть у него довольно интересная статья "Искусство перевода, или оправданный Пастернак" - она была напечатана в журнале "Новая Юность", есть и на Стихи.ру.
     16:30 30.11.2023
Найду непременно. Спасибо!
     21:52 29.01.2023 (1)
1
Ты молодец, Юра.
Вечер добрый. Прошу прощения, не поздоровалась.
     22:08 29.01.2023 (1)
1
Добрый вечер, Лина!
Спасибо! Ты тоже молодец.
Как твоё самочувствие?
     22:12 29.01.2023 (1)
Рентген хороший, и это большой шаг вперед! 
     22:22 29.01.2023
Вот и хорошо.
     19:15 29.01.2023 (1)
1
Уважаемый Юрий, я люблю Рильке и считаю, что переводить его не совсем возможно. Но столь блестящих переводов я не читала нигде. Спасибо Вам за великолепное творчество! Создается впечатление, что вы дышите вместе с автором. Я в восторге!!!
     19:32 29.01.2023
А я в восторге от ваших восторгов, Маргарита!
Спасибо Вам огромное!
     12:32 20.11.2022 (1)
Спасибо, Юрий, за Ваш талантливый труд. Невозможно ограничиться
одним прочИтом, настолько проникновенные стихи. Тянет перечитывать.
Да, Рильке «трудный»… и — печальный, как огонёк свечи прощальный.
Обязательно в Избранное, и абсолютно достойно! Удачи Вам!
     12:50 20.11.2022 (1)
Спасибо Вам, Лариса, за добрые слова.
Успехов!
     13:02 20.11.2022
Моя благодарность за диалог. Безотносительно к Рильке, он несравненен,
но так вышло, что у меня давно написано о дожде. Вот есть
на странице. Спасибо за пожелания.

     19:15 28.10.2022 (1)
Юра, ты безупречен
     19:23 28.10.2022
Спасибо!
Я очень рад, что понравилось.
Рильке - непростой поэт...
     18:41 27.10.2022 (1)
Несравненный  мастер переводов!
     20:16 27.10.2022
Спасибо!
     18:29 27.10.2022 (2)
Замечательные работы! Кое что я уже читала, другое впервые - всё здорово! В ваших переводах чувствуется исключительная деликатность обращения со словом автора.
Респект!
     20:16 27.10.2022
Благодарю!
     19:36 27.10.2022
Несомненно!
Наташа, я не могу ответить Вам в личке...
     19:37 27.10.2022 (1)
1
Талантливый друг мой!!!
     20:15 27.10.2022
Спасибо, Друг...
     15:53 27.10.2022 (1)
Юра!
В очередной раз получила удовольствие от твоих переводов. Спасибо.
     16:40 27.10.2022 (1)
1
Я рад, что понравилось.
     16:42 27.10.2022
Очень!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама