Стихотворение «РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 40
Читатели: 444
Дата:

РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ




Rainer Maria Rilke

Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.


Осенний день

Проснись, Господь! Закончен лета срок.
На солнечных часах тень удлинилась.
Пусти ветра вдоль полевых дорог;

плодам дозреть дай время заодно:
и жарких южных дней хотя бы пару,
набухнуть чтобы сладостью от жару
преобразиться чтоб в тяжёлое вино…

Бродяга бедный не построит дом;
он так привык; ему уже не надо
и у него есть горькая отрада:
грустить об одиночестве пустом,
бродя аллеями под листопадом.


Die Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...


Одиночество

Как ливень, одиночество любое.
Над морем было небо голубое,
но от дождя не стало вдруг покоя.
На город льёт он и на тихий дом,
где ночью одиночество вдвоём…

Гермафродитным кажется то время,
когда по переулкам хлещет дождь,
когда к утру объятий вялых бремя
ослабнет и когда в тоске уйдёшь...

Когда питают ненависть друг к другу,
совместный сон тогда есть вид недуга.

Не выйти одиночеству из круга…


Der Tod des Dichters

Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war
bleich und verweigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.

Die, so ihn leben sahen, wußten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.

O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.


Смерть поэта

Лежал он с жёлто-земляным лицом,
уже утратившим живые краски,
напоминавшим восковую маску
актёра, потерпевшего фиаско
в спектакле с предсказуемым концом.

Кто был знаком с тем, тело чьё мертво,
не ведали, что мир и он едины:
леса, луга, озёр и рек глубины –
всё это было на лице его.

И лик его простор пока хранил –
к нему тянулась эта даль без края…
Но неподвижна маска восковая…
Забытый нежный плод напрасно гнил,
в саду на верхней ветке умирая…


Herbststimmung

Die Luft ist lau, wie in dem Sterbezimmer,
an dessen Türe schon der Tod steht still;
auf nassen Dächern liegt ein blasser Schimmer,
wie der der Kerze, die verlöschen will.

Das Regenwasser röchelt in den Rinnen,
der matte Wind hält Blätterleichenschau; –
und wie ein Schwarm gescheuchter Bekassinen
ziehn bang die kleinen Wolken durch das Grau.


Осеннее настроение

Воздух промозгл, словно в зале прощальном,
смерть где хозяйка и где всё молчит.
Мокрые крыши в мерцанье печальном,
как у почти догоревшей свечи.

Тихо струится вода дождевая;
ветер играет поблекшей листвой;
кто-то вспугнул бекасиную стаю;
тянется в небе туч серых конвой.

Обсуждение
14:23 07.11.2025(1)
1
Юр, мне нравится. Любопытно как ты ловко и изящно превращаешь немецкое в русское )
Растолмач мне вот этот свой замысел: 
Почему ты сделал сумерки "гермафродитными", почему такой образ?
15:52 07.11.2025(3)
1
Rocktime
Потому что слово Zwitterstunden переводится как часы-гермафродиты или гермафродитное время.
Буквально Regnet hernieder in den Zwitterstunden - Дождь льёт в гермафродитные часы.
Рильке имел в виду взаимную неудовлетворённость мужчины и женщины, имхо.
Гость20:17 07.11.2025(1)
2
буквально это можно перевести как "гибридные часы" или "промежуточные часы".
В поэзии и литературе (особенно в контексте символизма или романтизма) это слово используется для обозначения особого времени суток, когда границы между состояниями стираются:

Сумерки (Zwielicht): Чаще всего "Zwitterstunden" относится к часам сумерек — это могут быть поздние вечерние часы, когда день переходит в ночь, или раннее утро, когда ночь переходит в день.

Промежуточное Состояние: Это время, когда исчезают чёткие границы, когда вещи теряют определённость.
Двойственность: В эти часы (особенно в сумерках) мир кажется двойственным, "гибридным": он ещё не тёмный, но уже не светлый; он и реальный, и призрачный.

Это слово встречается, например, в поэзии Райнера Марии Рильке, где оно подчеркивает лирическое, меланхоличное или экзистенциальное состояние неопределённости.
(с)

Итог: "Zwitterstunden" — это поэтический термин для обозначения переходных часов дня, в которых смешиваются свет и тьма, явь и сон.
20:29 07.11.2025
1
Rocktime
Danke schön!
19:00 07.11.2025(2)
1
Короче, пока я вернулся, вы уже всё выяснили. 
Наверное во всех языках, есть то что не переводится как есть или вообще не имеют аналога в одно слово. 
В немецком слов "komposita" прикольных дофига и больше:
оhrwurm(ушной червь), drachenfutter (драконий корм) warteschlange(ждущая змея) 
С этим гермафродитным часом тоже самое. Мне понравились Олины "сумерки чувств"
А у тебя всё красиво вышло с Рильке.
И если, ты знаешь, я уверен, что даже когда тебе попадется где-то у немецких пиитов вот такое 
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
то ты справишься. Ну или обращайся, консилиум соберём )
19:30 07.11.2025(1)
1
Ольга Орлова
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

Боже, это прекрасно
Юра справится однозначно!
19:44 07.11.2025(1)
2
Rocktime
Братья Гримм ответили, что это Закон о передаче задач по маркировке мяса говядины)))
19:56 07.11.2025
1
Ольга Орлова
16:02 07.11.2025(1)
1
Ольга Орлова
Прошу прощения за то, что вмешиваюсь. Но быть может, речь о сумерках?..

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
zwitterstunde, f.
Поэтические окказиональные образования во множественном числе для обозначения времени между ночью и днем.
Немецкий словарь Якоба Гримма и Вильгельма Гримма


Для меня Рильке нечто непостижимое, разок попыталась прикоснуться, и с позором ретировалась... Не доросла...
Моё тебе восхищение и благодарность за переводы.
17:47 07.11.2025(1)
1
Rocktime
Спасибо за разъяснение, Оля! Словаря братьев Гримм у меня под рукой не оказалось)) и я растолковал окказиональное образование на свой лад.
17:56 07.11.2025(2)
2
Ольга Орлова
Ты думаешь, я его под рукой держу? Неа. Это добрый друг гугл сказал, что есть такие господа Гриммы) но идея мне понравилась - пограничное состояние, смешение противоположностей, сумерки чувств... вот прямо таки захотелось попробовать снова что-то такое пограничное понять и перевести, но не теперь, вечный этот дурдом ноябрьский, работа, удовлетворяющая до полного истощения ума...
19:10 07.11.2025(1)
1
Драсти 
19:44 07.11.2025(2)
Ольга Орлова
Приветики) Вот объясни мне, милый друг, как так выходит, что мне на почту приходят сообщения про твои новые стихи, а по ссылке - нетути. Это я у тебя в чс чтоле?
21:07 07.11.2025(1)
1
Ой, а я даже запаниковал и побежал искать где тут этот ЧС
У меня там какой-та Андрей Слонёнок страницы которого не существует, но я без понятия хто эта.
Не не не, дружим и в том крепчаем, даже и не думай. Это какой-та сбой.
Или ещё, может ты заходила, когда я в черновик сносил опубликованное, на докрутку.
У меня так часто. Надо чтобы отлежалось хотя бы пару дней, но у меня не получается
Экстраверт херов ))) 
23:55 07.11.2025(1)
1
Ольга Орлова
Пару дней! Счастливый ты человек!
У меня, бывает, годами отлёживается отлежаться не может, а потом наступает момент "резать к чёртовой матери" - и от стишка остаются рожки да ножки, но зато новые рожки и свежие ножки
В общем понятно, надо быть шустрее и перехватывать свежак между публикацией и сносом в черновик)
00:14 08.11.2025(1)
1
Вооот - годами! Потому, когда я пью твоё, то у меня букет, аромат и послевкусие, а когда своё - сивуха, отрыжка и похмелье.
Но, ни чо, я ж только начал. Если печень выдержит, то посмотрим через лет дцать ))
А то, что я в черновик сносил, я уже вытащил.
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое

00:34 08.11.2025
1
Ольга Орлова
Агась) идём
19:55 07.11.2025(1)
1
Rocktime
Это загадка какая-то. Ты не можешь оказаться в моём чс по определению. Но если не приходят, то можно просто зайти на мою страничку и проинспектировать её.
19:58 07.11.2025(1)
1
Ольга Орлова
Нет, Юра, всё хорошо, твоё всё читаю, ну, когда есть минутка.
20:08 07.11.2025
1
Rocktime
Это я себя с Робертом перепутал))) Невнимательный стал. Пора отправляться на покой.
19:10 07.11.2025(2)
2
Rocktime
Тебе надо отвлечься от этого дурдома. Потренируйся и у тебя обязательно получится. Я же потерпел полное фиаско...

А это просто так...
19:54 07.11.2025(1)
Ольга Орлова
У меня не грузится, серые квадраты((
19:57 07.11.2025(1)
1
Rocktime
Очень жаль... Если бы у меня появились квадратики вместе YouTube, то я бы застрелился, наверно.
19:59 07.11.2025
Ольга Орлова
Не ютюбом единым!)))
19:13 07.11.2025(1)
пока не могу - зафиксирован )
как отпустит, то обязательно 
19:21 07.11.2025
Rocktime
Это я для Оли...
12:48 15.10.2023(1)
Надежда Шереметева - Свеховская
С этого начну. Завтра.
16:32 30.11.2023
Rocktime
I am Waiting...


11:20 30.11.2023(1)
Владимир Алисов
Отлично!

Перевод Игоря Белавина:

Смерть поэта

Стал отчуждаться профиль восковой,
горой подушек поднят ввысь до срока.
Мир, что был впитан вместе с подоплёкой,
остался вне души высокой:
всё равнодушный год унес с собой.
Никто поэту не сказал тогда,
насколько он сродни всему на свете
и что в чертах лица живут вот эти
луга, лощины, эта вот вода.
Земная даль оплачет спозаранку
его лицо, что далью смело быть.
А маска смерти, в страхе все избыть,
нежна и беззащитна, как изнанка
гнильцы на фруктах, норовящих сгнить.
11:37 30.11.2023(1)
Rocktime
Не читал раньше этого превосходного перевода.
Спасибо, Владимир!
16:03 30.11.2023(1)
Владимир Алисов
Игорь в переводах Рильке следует традиции перевода Пастернака. Он ещё был учеником Карельского и Витковского. Есть у него довольно интересная статья "Искусство перевода, или оправданный Пастернак" - она была напечатана в журнале "Новая Юность", есть и на Стихи.ру.
16:30 30.11.2023
Rocktime
Найду непременно. Спасибо!
21:52 29.01.2023(1)
1
Магдалина Гросс
Ты молодец, Юра.
Вечер добрый. Прошу прощения, не поздоровалась.
22:08 29.01.2023(1)
1
Rocktime
Добрый вечер, Лина!
Спасибо! Ты тоже молодец.
Как твоё самочувствие?
22:12 29.01.2023(1)
Магдалина Гросс
Рентген хороший, и это большой шаг вперед! 
22:22 29.01.2023
Rocktime
Вот и хорошо.
Гость19:15 29.01.2023(1)
Комментарий удален
19:32 29.01.2023
Rocktime
А я в восторге от ваших восторгов, Маргарита!
Спасибо Вам огромное!
12:32 20.11.2022(1)
Незабудка
Спасибо, Юрий, за Ваш талантливый труд. Невозможно ограничиться
одним прочИтом, настолько проникновенные стихи. Тянет перечитывать.
Да, Рильке «трудный»… и — печальный, как огонёк свечи прощальный.
Обязательно в Избранное, и абсолютно достойно! Удачи Вам!
12:50 20.11.2022(1)
Rocktime
Спасибо Вам, Лариса, за добрые слова.
Успехов!
13:02 20.11.2022
Незабудка
Моя благодарность за диалог. Безотносительно к Рильке, он несравненен,
но так вышло, что у меня давно написано о дожде. Вот есть
на странице. Спасибо за пожелания.

19:15 28.10.2022(1)
Анна Белецкая
Юра, ты безупречен
19:23 28.10.2022
Rocktime
Спасибо!
Я очень рад, что понравилось.
Рильке - непростой поэт...
18:41 27.10.2022(1)
Надежда Жукова
Несравненный  мастер переводов!
20:16 27.10.2022
Rocktime
Спасибо!
18:29 27.10.2022(2)
Фройнд Наталья
Замечательные работы! Кое что я уже читала, другое впервые - всё здорово! В ваших переводах чувствуется исключительная деликатность обращения со словом автора.
Респект!
20:16 27.10.2022
Rocktime
Благодарю!
19:36 27.10.2022
Несомненно!
Наташа, я не могу ответить Вам в личке...
19:37 27.10.2022(1)
1
Талантливый друг мой!!!
20:15 27.10.2022
Rocktime
Спасибо, Друг...