Стихотворение «ГЁТЕ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 16
Читатели: 106 +1
Дата:

ГЁТЕ




Johann Wolfgang von Goethe

Die schöne Nacht

Nun verlass’ ich diese Hütte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verhülltem Schritte
Durch den öden finstern Wald:

Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephyr meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den süßten Weihrauch auf.

Wie ergetz’ ich mich im Kühlen
Dieser schönen Sommernacht!
O wie still ist hier zu fühlen,
Was die Seele glücklich macht!

Läßt sich kaum die Wonne fassen;
Und doch wollt’ ich, Himmel, dir
Tausend solcher Nächte lassen,
Gäb’ mein Mädchen Eine mir.


Прекрасная ночь

Ночью хижину покинув,
где моей любимой кров,
я иду тропинкой длинной
в мрачный лес под сень дубов.

Сквозь листву больших деревьев
видно бледную луну.
Ночь тиха; берёзы дремлют,
соблюдая тишину.

Я иду и пью прохладу
изумительной ночи.
На душе одна отрада;
воздух свеж, прохладен, чист.

Но довольно восхищений –
тысячу б отдал ночей
за одну (без сожалений!)
ночку с девушкой моей.


(Отрывок из "Фауста")

So gib mir auch die Zeiten wieder,
Da ich noch selbst im Werden war,
Da sich ein Quell gedrängter Lieder
Ununterbrochen neu gebar,
Da Nebel mir die Welt verhüllten,
Die Knospe Wunder noch versprach,
Da ich die tausend Blumen brach,
Die alle Täler reichlich füllten.
Ich hatte nichts und doch genug:
Den Drang nach Wahrheit und die Lust am Trug.
Gib ungebändigt jene Triebe,
Das tiefe, schmerzenvolle Glück,
Des Hasses Kraft, die Macht der Liebe,
Gib meine Jugend mir zurück!


*  *  *

Верни мне годы молодые,
когда я с каждым днём взрослел,
когда я песни удалые,
во мне рождавшиеся, пел.
Когда ж туман мой мир окутал,
я неустанно чуда ждал;
и тысячи цветков сорвал
в долинах в ожиданье чуда.
Был нищ и не имел наград,
и правде, и обману рад.
Отдай неистовость мою;
любви и ненависти дни!
Молю об этом; вопию!
И молодость мою верни...



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     19:18 29.01.2023 (1)
1
Блестящие работы!!!! Я натурально под впечатлением! Заберу себе. Юрий, Спасибо!
     19:28 29.01.2023
Благодарю Вас, Маргарита, за визит и оценку моих скромных трудов.
Заходите ещё. Я был бы очень рад.
     21:37 28.10.2022 (1)
А ведь Гёте - замечательный писатель, верно?
     22:01 28.10.2022 (1)
Вы не ошиблись, Александр.
     22:13 28.10.2022 (1)
Очень любил Гёте карасей в сметане.
И Шиллер, как соберётся его проведать, всегда с собой по два горшка сметаны прихватывал.
А один раз карету с Шиллером так тряхнуло, что разбился один горшок.
Очень тогда Гёте огорчился. И в приёме Шиллеру отказал.
     22:21 28.10.2022 (1)
Это вы сами придумали?
     22:22 28.10.2022 (1)
Ещё чего!
Это у Эккермана рассказано.
     22:58 28.10.2022 (1)
1
У самого Иоганна Эккерманна?
Ё-маё...
     00:30 29.10.2022
Да, Иоганн - он такой был!
     21:34 28.10.2022 (1)
Замечательно,  Юра!

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Хотя  невольно вспоминается  перевод Холодковского

Отдай же годы мне златые,
Когда и сам я был незрел,
Когда я песни молодые
Не уставая вечно пел!
В тумане мир передо мною
Скрывался; жадною рукою
Повсюду я цветы срывал
И в каждой почке чуда ждал.
Я беден был - но всё, что надо
Для счастья чистого, имел:
Стремленьем к истине кипел,
И бред мечты мне был отрада!..
Отдай мне прежний жар в крови,
Мои порывы и стремленья,
Блаженство скорби, мощь любви,
И мощной ненависти рвенье,
И годы юные мои!



     22:00 28.10.2022 (1)
1
И не зря вспоминается. Перевод отрывка из "Фауста" я сделал с вашей подачи, Гюльчитай.
     22:51 28.10.2022
ну хоть  какая-то от меня польза
     18:53 28.10.2022 (1)
Юра, ты и в Гете умеешь превращаться...
     19:21 28.10.2022 (1)
А чё? И не только в Гёте.
     19:24 28.10.2022
Да я в курсе, что не только))) Просто Гете меня вообще пугает своим масштабом
     12:02 28.10.2022 (1)
Прекрасно, Юра!
     12:03 28.10.2022
Спасибо, Таня!
     11:33 28.10.2022 (1)
Читаю с удовольствием всегда!
     11:57 28.10.2022
Спасибо!
Взаимно.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама