Стихотворение «БОДЛЕР»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 28
Читатели: 123 +2
Дата:

БОДЛЕР




Charles Baudelaire

Le Chat


Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.


Кот

Дружище кот, приляг ко мне на грудь,
но только когти спрячь сначала.
Дай в грустные глаза мне заглянуть –
во тьму агата и металла..

Когда по спинке провожу рукой
в знак наших душ объединенья,
то ощущаю ласковый покой
и электричества искренье.

И вдруг я вижу пред собою взгляд,
мерцающий, как твой, мой котик.
пронзающий насквозь, как дротик.

И женщины опасный аромат –
тот запах, что ни с чем не схожий,
струится от атласной кожи…


A une passante

La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d’une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l’ourlet ;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l’ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair… puis la nuit ! — Fugitive beauté
Dont le regard m’a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l’éternité?

Ailleurs, bien loin d’ici ! trop tard ! jamais peut-être!
Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais!


Прохожая

Она навстречу шла средь уличного гама;
вся в чёрном цвете – видно в трауре была.
Чуть приподняв подол одной рукою, шла
по улице изящною походкой дама

с осанкой строгою и ножкой, как у статуй.
И я, чуть вздрогнув, пил её безмолвный взгляд
(когда она его вдруг бросила назад),
желанья полный и отчасти жутковатый.

Как жгучей молнии удар во тьме ночной!
О, незнакомка! Что ж ты сделала со мной…
Твой тайный взгляд пообещал мне возрожденье.

Увижу ли я в будущем твои черты?
Иль это было только смутное виденье?
Как я б тебя любил! И это знала ты.


Реклама
Обсуждение
     18:14 02.11.2022 (1)
Вечер добрый,Мастер переводов!
Рада, как и всегда, читать.
     18:23 02.11.2022
Здравствуйте!
Спасибо!
     13:13 02.11.2022 (1)
2
Браво, Юра! Ваши переводы открывают пути на просторы лучших страниц
Всемирной Поэзии. И, как всегда, Ваш выбор — это трогательные строки ее.
Спасибо Вам. С уважением и пожеланием вдохновения и Успеха
     13:26 02.11.2022 (1)
1
Благодарю Вас, Лариса!
Решил сделать подборки из переводов зарубежных классиков.
В сборник переводов ко мне почти никто не заходит, поэтому и решил...
На страничке подборки располагаются вверху, так что найти их легко.
Читайте! Я буду только рад.
     13:36 02.11.2022 (1)
1
Спасибо, Юрий. Что ни читаю из Ваших переводов, — во всем
 чувствуется рука и талант мастера, глубоко воспринимающего
Оригинал и умеющего найти «ответную строку».
И это — притягивает и завораживает. Часто хочется вернуться
в таинство чувств и слов. С искренним восхищением. Всегда рада
общению. Удачи Вам и Новых творческих находок!
     14:34 02.11.2022
Благодарю за добрые слова!
     09:42 02.11.2022 (1)
1
Остаётся только аплодировать. Спасибо, Юра!
     09:46 02.11.2022
И тебе спасибо.
Реклама