Стихотворение «В. Шекспир. Сонет 35»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка редколлегии: 8.5
Баллы: 2
Читатели: 106 +1
Дата:

В. Шекспир. Сонет 35

No more be grieved at that which thou hast done:
    Roses have thorns, and silver fountains mud,
    Clouds and eclipses stain both moon and sun,
    And loathsome canker lives in sweetest bud.
    All men make faults, and even I in this,
    Authrizing thy trespass with compare,
    Myself corrupting salving thy amiss,
    Excusing thy sins more than their sins are;
    For to thy sensual fault I bring in sense --
    Thy adverse party is thy advocate --
    And 'gainst myself a lawful plea commence:
    Such civil war is in my love and hate
    That I an ccessary needs must be
    To that sweet thief which sourly robs from me.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

    Не печалься больше о том, что совершил:
    у роз есть шипы, а в серебряных источниках -- грязь;
    тучи и затмения пятнают луну и солнце,
    и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
    Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении,
    узаконивая твое прегрешение сравнениями,
    унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
    находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*.
    Ведь чувственному проступку я придаю разумность --
    твоя противная сторона становится твоим адвокатом, --
    и против себя самого начинаю тяжбу.
    Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
    что я поневоле становлюсь пособником
    милого вора, который меня жестоко ограбил.
    ---------
    *  Спорное место.  В оригинальном издании Торпа  в  этой строке  дважды
повторялось  местоимение "their" (их): "Excusing their sins  more than their
sins are", --  однако  большинство позднейших издателей считали  это ошибкой
набора и заменяли одно или оба местоимения на "thy" (твои), чем определялись
разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе, распространенным
истолкованием является: "...находя для твоих грехов больше  оправданий,  чем
они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)".

Авторизованный перевод:

В печали, что виной удручена,
Нет проку: свойство розы - жечь ладони,
Светила лик немыслим без пятна,
И гнусный червь живет в благом бутоне.

Так в человека вьелась грязь греха...
Но, разорвав порочные оковы,
Твой образ индульгенцией стиха
Смог обелить я, как нельзя другого.

Лишь легкий отблеск чувственного взгляда -
И тот готов вменить себе в вину:
Во мне любовь и ненависть заклято
Ведут междоусобную войну.

Судом оправдан вор: нельзя его
Клеймить за кражу сердца моего.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:17 25.11.2022
1
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама