Стихотворение «Уильям Батлер Йейтс "Любви"»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.5
Баллы: 18
Читатели: 243 +1
Дата:
Предисловие:
William Butler Yeats
"WHEN you are old and grey and full of sl­eep"
Перевод с английского
Другие мои переводы можете прочитать в книге "Большие надежды".
В продаже на OZON.

Уильям Батлер Йейтс "Любви"

Состаришься и ты когда-нибудь,
В вечерней дрёме сядешь у камина,
Его стихи откроешь с середины,
Чтоб вспомнить взгляд и в прошлом утонуть.

Твоей звенящей радости хрусталь
Любили все: кто дерзко, кто незримо.
Лишь он влюбился в душу пилигрима,
В твои глаза и редкую печаль.

И вот теперь, склонившись у огня,
Ты шепчешь, заблудившейся когда-то,
Прощальные слова Любви крылатой,
Ушедшей к звездам за собой маня.
Послесловие:
WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars. 
Реклама
Обсуждение
     03:06 28.05.2023 (1)
Прекрасный перевод!
     08:31 28.05.2023
большое спасибо!
     20:09 27.05.2023
Хороший перевод.
     22:32 02.12.2022 (1)
Это прекрасно!
     22:29 03.12.2022
Спасибо! Очень приятно)
Реклама