Стихотворение «НЕТ ПЛАТОНИЧЕСКОЙ ЛЮБВИ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 70 +1
Дата:

НЕТ ПЛАТОНИЧЕСКОЙ ЛЮБВИ

НЕТ ПЛАТОНИЧЕСКОЙ ЛЮБВИ
Уильям Картрайт, 1611-1643

Не говори про разумов объятья,
Про двух сердец рукопожатье,
Про встречу и слиянье близких душ –
Не верю больше в эту чушь:

Два существа невинных и влюблённых,
Как ангелки парят над миром изумлённым.

Когда-то тоже дурачком я был
И чистую любовь боготворил;
От секса шёл я к сердцу, оттуда - к мысли;
Но, мысля, я не мог остановиться
И, голову сломя, обратно сердцем жил,
А там на секс переходил.

На публике высокомерные ханжи постятся,
Но от других тайком ночами жрут,
Так и любовники, что близостью душевною хвалятся,
Как все, любовью плотскою живут;
При всех общеньем душ гордясь,
Телесная их держит вместе связь.

Тщеславным вы не верьте болтунам,
Что ходят по возвышенным путям.
Секретным методом, как те алхимики-глупцы,
Мечтают вдруг разбогатеть наивные юнцы,
Жизнь прожигают в радужных надеждах,
А зуд свой сексуальный утоляют как и прежде.

Черновой перевод: 18 июня 2017 года
William Cartwright was an English poet and dramatist. His poems and plays were collected in Comedies, Tragi-Comedies, with Other Poems (Humphrey Moseley) in 1651.

NO PLATONIC LOVE
William Cartwright

Tell me no more of minds embracing minds,
    And hearts exchang’d for hearts;
That spirits spirits meet, as winds do winds,
    And mix their subt’lest parts;
That two unbodied essences may kiss,
And then like Angels, twist and feel one Bliss.

I was that silly thing that once was wrought
    To practise this thin love;
I climb’d from sex to soul, from soul to thought;
    But thinking there to move,
Headlong I rolled from thought to soul, and then
From soul I lighted at the sex again.

As some strict down-looked men pretend to fast,
    Who yet in closets eat;
So lovers who profess they spririts taste,
    Feed yet on grosser meat;
I know they boast they souls to souls convey,
Howe’r they meet, the body is the way.

Come, I will undeceive thee, they that tread
    Those vain aerial ways
Are like young heirs and alchemists misled
    To waste their wealth and days,
For searching thus to be for ever rich,
They only find a med’cine for the itch.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама