Стихотворение « Уильям Батлер Йейтс "Мечты под ногами"»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 125 +1
Дата:
Предисловие:
William Butler Yeats
"He Wishes for the Cloths of Heaven"
Перевод с английского

Уильям Батлер Йейтс "Мечты под ногами"

Ах, были б моими небесные ткани,
Расшитые золотом и серебром,
Белесые, синие, черные ткани,
Что нас изумляют и ночью, и днём,

Я б их расстелил под твоими ногами,
Но есть у меня, бедняка, лишь мечты.
И вот все мечты у тебя под ногами...
Прошу, осторожней ступай на мечты.

Послесловие:
Had I the heaven’s embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim of the dark cloths
Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:
But I being poor have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама