Стихотворение «ПЛАРР»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 22
Читатели: 102 +1
Дата:

ПЛАРР




Victor Plarr

Epitaphium Citharistriae


Stand not uttering sedately
Trite oblivious praise above her!
Rather say you saw her lately
Lightly kissing her last lover.
Whisper not, "There is a reason
Why we bring her no white blossom":
Since the snowy bloom's in season,
Strow it on her sleeping bosom:
Oh, for it would be a pity
To o'erpraise her or to flout her:
She was wild, and sweet, and witty --
Let's not say dull things about her.


ЭПИТАФИЯ

Не стойте молча и степенно
и глаз своих не отводите
от тела, и не манекена,
а мёртвой женщины. Хвалите
её за то, что целовалась
она с любовником недавно.

Жаль, жизнь внезапно оборвалась,
но и не скажешь, что бесславно.
На грудь вы даме положите
букетик: Господи помилуй!
и скучных слов не говорите
о ней – отчаянной, но милой.



Эпитафия Мэйбл Бердслей (1871 – 1916), актрисе





Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     07:09 06.12.2022
Тонкое откровение.
.
     12:54 05.12.2022 (1)
1
Какое изящное
     13:12 05.12.2022 (1)
Эпитафия от поэта.
Только почему кифаристке?
     13:17 05.12.2022 (1)
1
The meaning of Epitaphium Citharistriae is given by one googled source as "Epitaph of a devotee of Venus". Others translate Citharistriae as courtesans or "Harpists. They were almost invariably prostitutes".
Куртизанке, короче

     14:17 05.12.2022 (1)
А я думал, что она, будучи актрисой, возможно, играла кифаристку в какой-нибудь из пьес.
     20:22 05.12.2022 (1)
1
Жизнь жестокая
     20:27 05.12.2022
     19:21 05.12.2022 (1)
1
     20:27 05.12.2022
1
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама