Стихотворение «Г.Ф. Лавкрафт. ЗАХОД СОЛНЦА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #C англ. и нем.
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 36
Читатели: 86
Дата:

Предисловие:
Sunset
H.P. Lovecraft


The cloudless day is richer at its close;
A golden glory settles on the lea;
Soft, stealing shadows hint of cool repose
To mellowing landscape, and to calming sea.

And in that nobler, gentler, lovelier light,
The soul to sweeter, loftier bliss inclines;
Freed form the noonday glare, the favour'd sight
Increasing grace in earth and sky divines.

But ere the purest radiance crowns the green,
Or fairest lustre fills th' expectant grove,
The twilight thickens, and the fleeting scene
Leaves but a hallow'd memory of love!

Г.Ф. Лавкрафт. ЗАХОД СОЛНЦА



Под вечер небо - слиток золотой;
Алмазный блеск на пологе лиан;
Крадутся тени и сулят покой,
Прохладу и спокойный океан.

И свет прекрасный льется, словно мед,
Дух призывая в сладостный чертог;
И благодать на землю снизойдет,
Преображая мир, что столь убог.

Но до того, как благородный свет
Позолотит вершины рощ вдали,
Бездомный мрак впечатает свой след,
Поправ святую память о Любви!



Обсуждение
12:05 02.10.2025(1)
1
Богаченко Татьяна
Красиво! Мне нравятся такие стихи.
Спасибо, Вера!
12:22 02.10.2025
Вера Арт
Благодарю, Татьяна! 
09:29 01.10.2025(1)
1
Олег Котляревский
Не знал этого автора до сих пор. Интересен, но непонятно, зачем ему нужны были ужасы на бумаге. Их и вокруг хватает. А стихи замечательные! И Ваш перевод, Вера - тоже!
10:32 01.10.2025
Вера Арт
Чтобы узнать и понять Лавкрафта, нужно читать его произведения. Возможно, опубликую неб.заметку, но это неточно))
Олег, спасибо за приятный отклик и интерес! 
17:21 18.12.2022(1)
1
Светлана Самарина
С "восходом солнца" оживает жизнь!
17:25 18.12.2022(1)
Вера Арт
Так и есть, Светланка! А на закате празднуем любовь!
17:28 18.12.2022(1)
1
Светлана Самарина
Почему на закате? Надо с восходом солнца праздновать любовь
17:29 18.12.2022(1)
Вера Арт
Хорошо) Тогда на закате будем вспоминать любовь
17:31 18.12.2022(1)
1
Светлана Самарина
Будем любить круглосуточно
17:32 18.12.2022
1
Вера Арт
Согласна, будем!
22:31 17.12.2022(1)
1
Владимир Алисов
Замечательно!
Я раньше вообще не читал поэзию Лавкрафта, и его проза мне всё же интереснее. Но Лавкрафт конечно гений при всех его недостатках. Некоторые его последователи писали лучше по форме, но он был первопроходцем.
22:40 17.12.2022(1)
Вера Арт
Мне он к душе со своими странностями...
Благодарю Вас!
22:49 17.12.2022(1)
1
Владимир Алисов
Теперь есть на русском очень подробная биография Лавкрафта: С.Т.Джоши "Лавкрафт: История Жизни", читали может быть...
22:54 17.12.2022
Вера Арт
Нет, еще не успела) Спасибушки!)
21:57 17.12.2022(1)
1
АБСОЛЮТ
22:05 17.12.2022
Вера Арт
Спасиб, Андрюш!)
17:26 17.12.2022(1)
1
Ольга Орлова
Красота!
17:29 17.12.2022(1)
1
Вера Арт
Угу! спасибушки, Оль!!
Тоже восхитилась, но с последним предложением пришлось повозиться))
17:46 17.12.2022(1)
1
Ольга Орлова
Для меня мастерство перевода вообще что-то немыслимое... пока) Сделала пару попыток, обнаружила душевную тягу к Ницше и испытала разочарование Маршаком (слишком восхищалась по юности ЕГО Шекспиром)) 

Поэтический перевод - это такой особенный труд, тонкий, эмпатический. А когда "приходится повозиться" - это потом отдаётся внутри особым чувством удовлетворения, благодарное послевкусие приложенного усилия.
18:01 17.12.2022(1)
1
Вера Арт
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Мне очень нравится его шутливое стихотворение...

Vogel - Urtheil

Als ich jüngst, mich zu erquicken,
Unter dunklen Bäumen sass,
Hört’ ich ticken, leise ticken,
Zierlich, wie nach Takt und Maass.
Böse wurd’ ich, zog Gesichter,
Endlich aber gab ich nach,
Bis ich gar, gleich einem Dichter,
Selber mit im Tiktak sprach.

Wie mir so im Versemachen
Silb’ um Silb’ ihr Hopsa sprang,
Musst ich plötzlich lachen, lachen
Eine Viertelstunde lang,
Du ein Dichter? Du ein Dichter?
Stehts mit deinem Kopf so schlecht? -
"Ja, mein Herr! Sie sind ein Dichter!"
- Also sprach der Vogel Specht.

18:39 17.12.2022(1)
1
Ольга Орлова
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Как-то, в свежести нуждаясь,
Я в тени деревьев сел.
Слышу - тиканье раздалось
Ненавязчиво совсем.
Злился я и корчил рожи,
Но унялся под конец -
Ведь в своей поэзе тоже
Словом "тикает" певец.

Слог за слогом стих мой скачет,
Ровно птичий перестук.
Тут же я смеяться начал,
Четверть часа смех округ
Рассыпался звоном дивным -
Не дурак ли ты, поэт?
Безусловно, господин мой! -
Дятел мне стучал в ответ.


18:46 17.12.2022(1)
1
Вера Арт
Браво!!
Вы так быстро перевели?!
Уму непостижимо!))
Вот это подарок!! Благодарю!
18:48 17.12.2022
1
Ольга Орлова
Это было проще, чем Vereinsamt) Спасибо за стихотворение, я его не знала, а оно замечательное!
08:50 17.12.2022(1)
1
Rocktime
Замечательный перевод!
Такого Лавкрафта я ещё не читал...
08:54 17.12.2022(1)
Вера Арт
Спасибо, Юра.
Перевод громко сказано. Теперь пишу "переложение")
2-я строфа - чуть вольное толкование)
Что-то в Лавкрафте есть, что меня влечет)
08:58 17.12.2022(1)
1
Rocktime
У меня есть только два перевода из Лавкрафта.
Один из них был довольно трудным, второй - полегче.
09:01 17.12.2022(1)
Вера Арт
В моем загашнике еще "Сад" и "Кошки".
10:39 17.12.2022(1)
1
Давай сюда
10:51 17.12.2022(1)
1
Вера Арт
Ok!) Только это другие кошки) и их очень мало, к сожалению)
11:13 17.12.2022(1)
1
А что а этом мире в гармонии? Только зло... 
11:20 17.12.2022(1)
1
Вера Арт
Много зла, правда, но добро восторжествует, верю в это
12:01 17.12.2022
1
Хочется верить
09:49 17.12.2022(1)
1
Прекрасно! 
09:51 17.12.2022(1)
1
Вера Арт
Спасиб, Танюш! и еще за то, что не забываешь
10:39 17.12.2022
1