Стихотворение «Г.Ф. Лавкрафт. КОШКИ »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #C англ. и нем.
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 29
Читатели: 69
Дата:
Предисловие:

THE CATS. H.P. Lovecraft


Babels of blocks to the high heavens towering
Flames of futility swirling below;
Poisonous fungi in brick and stone flowering,
Lanterns that shudder and death-lights that glow.

Black monstrous bridges across oily rivers,
Cobwebs of cable to nameless things spun;
Catacomb deeps whose dank chaos delivers
Streams of live foetor that rots in the sun.

Colour and splendour, disease and decaying,
Shrieking and ringing and crawling insane,
Rabbles exotic to stranger-gods praying,
Jumbles of odour that stifle the brain.

Legions of cats from the alleys nocturnal.
Howling and lean in the glare of the moon,
Screaming the future with mouthings infernal,
Yelling the Garden of Pluto's red rune.

Tall towers and pyramids ivy'd and crumbling,
Bats that swoop low in the weed-cumber'd streets;
Bleak Arkham bridges o'er rivers whose rumbling
Joins with no voice as the thick horde retreats.

Belfries that buckle against the moon totter,
Caverns whose mouths are by mosses effac'd,
And living to answer the wind and the water,
Only the lean cats that howl in the wastes.

Г.Ф. Лавкрафт. КОШКИ



В хаосе мрачном дома громоздятся,
Тщетности пламя кружится на дне;
На кирпичах ядовитые мстятся(1)
Споры и плесень в фонарном огне.

Монстры-мосты через жирные реки,
Как паутина, канаты сплелись;
В мрачных глубинах зловещие стеки
Мясо рождают, что тянется ввысь.

Цвет и величье, болезнь и гниенье,
Вопли и звон, и безумье ползет,
Чуждым богам бредовое моленье,
Вони удушливой водоворот.(2)

Там в переулках ночных - кошек(3) орды,
Воют и стонут в оскале луны,
Вопли о будущем - адские морды,
Вопли о Саде Плутона(4) страшны.

Рушатся башни и храмы тотема,
Мыши летучие над головой;
Мрачны мосты переправы Аркхэма(5),
Слился шум вод с отступавшей толпой.

Там колокольни дрожат в полнолунье,
Там у пещер мохом(6) заткнуты рты,
Там, отвечая ветрам на безумье,
Тощие грустно лишь воют коты.



____________
1 Мстятся — мерещатся, чудятся.
2 Три первые строфы  — произведение Г.Ф. Лавкрафта "Пробуждение Ктулху". Рассказ "Праздник".
3  Рассказ Г.Ф. Лавкрафта "Кошки Ултара (Ультхара)" (The Cats of Ulthar).
4  Сады Плутона — Лавкрафт отождествляет Ю́ггот — выдуманную им планету на краю Солнечной системы — с только что открытой планетой Плутон, воспринимая ее как нечто загадочное и интригующее; появляется в мифах Ктулху; впервые упоминается в цикле "Грибы с Юггота".
5  Аркхэм — вымышленный город в штате Массачусетс, США; стал неотъемлемой частью мифов Ктулху; в этом городе находится психиатрическая лечебница.
6 Мохом — двойное написание: мохом, мхом. Толковый Словарь Д. Ушакова.


Послесловие:
Подлинный ценитель котов - это тот, кто жаждет более ясного осмысления вселенной, чем могут предложить заурядные бытовые банальности... Г. Ф. Лавкрафт

Писатель выделял кошек из домашней фауны. Можно даже сказать, что очень любил). Своей домашней кошке Лавкрафт дал имя Ниггерман, и его противники частенько использовали это имя для доказательства расизма писателя)
Обсуждение
16:46 19.09.2025(1)
1
Очень понравилось!
Пойду читать, кто такой Лавкрафт...(век живи - век учись):))
16:50 19.09.2025(1)
1
Вера Арт
17:08 19.09.2025(1)
1
Спасибо!
Уже почитал, немного познакомился...
19:02 19.09.2025(1)
1
Вера Арт
У меня еще есть неск.переводов его стихов: "Сад", "Заход солнца", "Памяти Сэра Томаса", "Рождество"... Заходите в гости )
19:12 19.09.2025
1
Благодарю!
13:27 16.09.2025(1)
Давид Мкртчян
Хорошие стихи
13:29 16.09.2025(1)
Вера Арт
Это перевод. 
13:30 16.09.2025
Давид Мкртчян
я заметил
12:03 17.12.2022(1)
1
Я же говорю- зло торжествует... 
Шикарный перевод
12:37 17.12.2022(3)
1
Вера Арт
Временно, Танюша... Для меня это картина апокалипсиса, который народ Земли общими усилиями должен предотвратить...
21:22 18.12.2022
1
Исполнится то, чему дОлжно быть...
13:25 17.12.2022
1
Пока не возлюбим ближнего и всё живое на земле, нам это не под силу, увы...
12:42 17.12.2022
1
Да...  Хорошо бы.. 
Гость22:06 17.12.2022(1)
Комментарий удален
22:08 17.12.2022
1
Вера Арт
Охотно соглашаюсь, Говард неподражаем!   
18:42 17.12.2022
1
Светлана Самарина
Интересно написано.
15:13 17.12.2022(1)
1
Ольга Орлова
Ох как! Очень яркая, сочная картинка. Замечательно!
17:02 17.12.2022
1
Вера Арт
Стихотворение Лавкрафта  необыкновенно яркое и в моем представлении перекликается с картинами конца света.
Ольга, благодарю!