Стихотворение «Г.Ф. Лавкрафт. САД»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #C англ. и нем.
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 24
Читатели: 85 +1
Дата:
Предисловие:

The Garden. H.P. Lovecraft


There's an ancient, ancient garden that I see sometimes in dreams,
Where the very Maytime sunlight plays and glows with spectral gleams;
Where the gaudy-tinted blossoms seem to wither into grey,
And the crumbling walls and pillars waken thoughts of yesterday.
There are vines in nooks and crannies, and there's moss about the pool,
And the tangled weedy thicket chokes the arbour dark and cool:
In the silent sunken pathways springs a herbage sparse and spare,
Where the musty scent of dead things dulls the fragrance of the air.
There is not a living creature in the lonely space arouna,
And the hedge~encompass'd d quiet never echoes to a sound.
As I walk, and wait, and listen, I will often seek to find
When it was I knew that garden in an age long left behind;
I will oft conjure a vision of a day that is no more,
As I gaze upon the grey, grey scenes I feel I knew before.
Then a sadness settles o'er me, and a tremor seems to start -
For I know the flow'rs are shrivell'd hopes - the garden is my heart.


Г.Ф. Лавкрафт. САД



Иногда во сне я вижу древний-древний майский сад,
Свет играет, и пылает отблеск призрачный; наряд
Ярких зарослей цветочных серебристым стал, извне
Колоннады, осыпаясь, будят мысль о прошлом дне.
Там, в укромных закоулках, где лоза, сгустился мрак,
Мох вокруг пруда, беседку душит спутанный сорняк.
На заброшенных дорожках скудно стелется трава,
Пряным духом запах смерти притупляется едва.
Нет ни радости, ни смеха - одиночества недуг,
Навсегда замолкло эхо, вечности замкнулся круг.
Сад в давно ушедшем веке, и к нему утерян след...
О, явитесь мне виденья дней, которых больше нет!
Все мне кажется, когда-то знал тот сад, и страшно жаль,
Что он в прошлом затерялся. Гложет серая печаль,
Дрожь пронзает, ибо знаю: сердце - сад, а те цветы -
Все увядшие надежды, все погибшие мечты.


Обсуждение
21:25 18.12.2022
1
 
08:56 18.12.2022(1)
1
Век
Вот что подумал: Говард, он может неподражаемый, но благодаря автору - талантливо переводимый! 
Доброго дня! И успехов!!!
09:24 18.12.2022
1
Вера Арт
Благодарю, Евгений!
Вы все также добры к поэтическим опытам Веры)
Взаимно и Вам!!!
Гость22:08 17.12.2022(1)
Комментарий удален
22:14 17.12.2022
1
Вера Арт
Слава Вдохновению!
12:45 17.12.2022(1)
1
Светлана Самарина
Класс!
12:56 17.12.2022
1
Вера Арт
Благодарю, Светлана!
12:50 17.12.2022(1)
1
Ольга Орлова
Печаль обостряется ещё противоречием увядания жизни и майским цветением, игра контрастов... Замечательный перевод!
12:55 17.12.2022
1
Вера Арт
Тонкое замечание, Ольга, благодарю. Да, Лавкрафт - великий Мастер...
12:05 17.12.2022(1)
1
Грустно.. Печально... Эх. 
12:12 17.12.2022(1)
1
Вера Арт
Спасибо, Танюша! Это жизнь...
12:43 17.12.2022
1