Стихотворение «Уильям Блейк. Лилия»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: \ПЕРЕВОДЫ\
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 125 +1
Дата:
«Изображение»

Уильям Блейк. Лилия

Скромница-роза спесива шипом,
Овечка-святоша бодлива рожком,
А лилия пленяет чистотой,
Врагов разоружая красотой.



The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn,
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:18 24.08.2023
Превосходная передача поэтики гения
     21:11 17.03.2023
1

Кристина Россетти

РОЗА
(перевод с англ. Марии Лукашкиной) 

Пусть лилия гордится
Тем, что не ранит рук,
Но не она царица
Среди своих подруг.

Как хороша мимоза!
Как нежен яблонь цвет!..
Однако краше розы
Ты не отыщешь, нет.

Её бутон, как пламя,
Её шипы, как нож,
Она играет нами –
И нас бросает в дрожь.


     13:12 26.12.2022 (1)
Красивый цветок! Вот только запах не всем нравится.
     13:50 26.12.2022 (1)
Немного углубимся в ботаническую тему. 

Чтобы сделать аромат менее насыщенным, рекомендуем убрать с распустившихся цветов тычинки и пестики.

Что для нас приторность, то для них - - любовь:) 
     14:02 26.12.2022
Век живи, век учись...
     11:17 26.12.2022 (1)
У лилии нет ни шипов, ни рожков,
Своей красотой пленяет врагов  
     13:40 26.12.2022
Да. Именно так. 
Ей не надо притворяться, надевая маску добродетели.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама