Стихотворение «Уильям Блейк. Лилия»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: \ПЕРЕВОДЫ\
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 20
Читатели: 278 +11
Дата:
«Изображение»

Уильям Блейк. Лилия

Скромница-роза спесива шипом,
Овечка-святоша бодлива рожком,
А лилия пленяет чистотой,
Врагов разоружая красотой.



The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn,
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.
Обсуждение
01:00 27.08.2025(1)
1
Rocktime
Очень хорошо!

*  *  *
Красива роза, но, увы, колюча;
рога растит баран (на всякий случай);
а лилия, очнувшись ото сна,
изящна, беззащитна и нежна…
07:25 27.08.2025(1)
Ирина Омежина
"на всякий случай"))

У овец породы Рацка имеются длинные рога, которые имеют спиральную форму. Рога прямые и длинные: у баранов они могут достигать 60 см, а овец — 40 см, это абсолютный рекорд по форме и длине. 
Источник

08:02 27.08.2025(1)
Rocktime
08:48 27.08.2025(1)
Ирина Омежина
Бежевый квадрат Малевича вижу)
Ни ви-пи-энов, ни ютубов, ни стограммов.
Чиста как снег. 
Приходится смотреть бараном на новые ворота, Юрий... Намекните хотя бы — что там, за пустотой экрана кроется. 
08:53 27.08.2025(1)
Rocktime
Там видео про овец Рацка))
09:14 27.08.2025(1)
Ирина Омежина
https://youtube.com/watch?v=y9021omecok

Умиление и прелесь)
09:21 27.08.2025(1)
Rocktime
Спасибо!
А почему Вы, Ирина, не смогли зайти в YouTube на том видео, непонятно...
09:42 27.08.2025
Ирина Омежина
Потому как ситуация не заходящая, а обходящая.

Вам спасибо, Юрий! 
22:37 28.04.2025(1)
1
Магдалина Гросс
Не берусь переводить стихи. Пусть это делают те, кому это действительно дано. 
07:37 29.04.2025(1)
2
Ирина Омежина
А я всё равно берусь)

Узелок на память
Лилия не во всех культурах так очаровательна.
Бывает, напротив, несёт в себе зловещий смысл. 
Ликорис
Впрочем, всё домыслы и предрассудки. Главное — чудесная красота и невероятное разнообразие цветов.

Спасибо, Магдалина, за то, что неосознанно направили к познанию нового и прекрасного. Поясню, чтобы быть правильно понятой. Любой комментарий — это обратная связь, ведущая к неожиданным открытиям
Пригляделась критически к переводу, заинтересовалась одним словом, отправилась к словарям за синонимом-уточнением, отметила на будущее, утешилась разглядыванием лилий и... набрела на ликорис))
08:25 29.04.2025(1)
1
Магдалина Гросс
Ничего себе! Вот это плантации ликориса! Очень интересно. Никогда про такой цветок не слышала. Теперь буду знать.
А связь между читателем и автором должна быть непременно. В таком случае, зачем тогда писать комментарии? Только ради того, чтобы что-то написать? 
09:50 29.04.2025
2
Ирина Омежина
Да, он как будто с ресницами... 
21:18 24.08.2023
Игорь Старцев
Превосходная передача поэтики гения
21:11 17.03.2023
2
Ирина Омежина
Кристина Россетти

РОЗА
(перевод с англ. Марии Лукашкиной) 

Пусть лилия гордится
Тем, что не ранит рук,
Но не она царица
Среди своих подруг.

Как хороша мимоза!
Как нежен яблонь цвет!..
Однако краше розы
Ты не отыщешь, нет.

Её бутон, как пламя,
Её шипы, как нож,
Она играет нами –
И нас бросает в дрожь.


13:12 26.12.2022(1)
1
Георгий Тригубенко
Красивый цветок! Вот только запах не всем нравится.
13:50 26.12.2022(1)
Ирина Омежина
Немного углубимся в ботаническую тему. 

Чтобы сделать аромат менее насыщенным, рекомендуем убрать с распустившихся цветов тычинки и пестики.

Что для нас приторность, то для них - - любовь:) 
14:02 26.12.2022
Георгий Тригубенко
Век живи, век учись...
11:17 26.12.2022(1)
1
У лилии нет ни шипов, ни рожков,
Своей красотой пленяет врагов  
13:40 26.12.2022
1
Ирина Омежина
Да. Именно так. 
Ей не надо притворяться, надевая маску добродетели.
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова