Перевод с немецкого языка стихотворения Фридриха Ницше.
Когда пускаюсь в дальний путь
Иль прежде, чем вперёд взглянуть,
Единственно к Тебе я воздеваю руки.
Прибегнув к помощи твоей,
Стремлюсь зажечь в душе скорей
Алтарь из тысячи свечей
На вечном круге.
Твой голос, слыша зовом в каждом звуке.
На нём сияют письмена.
В них поражает глубина
Кто б ни был ты: «Неведомому богу…»
И мне ли в беззаконье гнить,
Порвав связующую нить,
Себя борьбою изводить,
Ища дорогу?,
Когда есть Ты - грех потакать пороку.
Познав, Неведомый, Тебя,
Всем сердцем искренне любя,
Я чувствую, что Ты со мной повсюду.
Непостижимый мой, родной,
Хочу служить Тебе – я твой! И век им буду.
|
Послесловие: Подстрочный перевод:
Неизвестному Богу
Еще раз, прежде чем я двинусь дальше.
И, устремив свои взоры вперед,
я в одиночестве поднимаю руки.
К тебе, к которому я бегу,
к которому я стремлюсь в самой глубокой глубине своего сердца.
Алтари, торжественно освященные,
Чтобы всегда
Я снова слышу твой голос, зовущий меня.
На нем высечены глубокие надписи
Слово: неведомому богу.
Быть им-это я, гнить ли мне в беззаконии,
И до часа я оставался:
Быть собой-это я, и я чувствую петли.,
Которые изводят меня в бою,
И, пусть я сбегу,
все же заставлю себя служить ему.
Я хочу знать тебя, Неизвестный,
Ты проникаешь глубоко в мою душу,
Проносишься по моей жизни, как буря,
Ты, Непостижимый, мой родственник!
Я хочу знать тебя, даже служить тебе.
|