Перевод с чеченского языка стихотворения Шарипа Цуруева.
Размышления
Перевод с чеченского языка стихотворения Шарипа Цуруева.
***
Приходит время обнулений,
Где утро каждого из дней
И вечер чередой своей, -
Дают предлог для размышлений.
Вопросов возникает рой.
Но все вопросы – без ответа.
Так было от начала Света,
Сколь существует шар земной.
Неведомого искушенье
Влечёт людей к себе одним:
Увидеть знак, который им
Подскажет внятное решенье.
Нет, я не говорю о том,
Что прочитал когда-то в книге
Или узнал от прощелыги,
Искусно всё связав потом.
Я пересказываю вам,
Что испытал своей душою,
Делясь кручиною большою,
Доверив личное словам.
Игрой иллюзии всесильной
Открылась юность мне - мечтой,
Любовь – лишь выдумкой пустой,
А счастье – что пузырик мыльный.
Но разве стоит унывать?
И проливать напрасно слёзы,
Боясь, что разразятся грозы?
Не жить, а только выживать?
К чему будить в себе желанье
Пускаться в путь, стремясь вперёд?
Что суждено – произойдёт,
А нет – останется за гранью.
Однажды время по уму
Со всеми станет милосердным:
Научит быть не столь усердным
И не стремиться ни к чему.
Пройдя сквозь эти жернова,
Чувств наважденье не вернётся,
Хоть мир вокруг перевернётся –
Не закружится голова.
Но лишь когда настанет срок,
Узнаешь - царь тебя не выше,
Увидишь - раб тебя не ниже.
И сможешь перейти порог.
Чтобы понять среди всего:
Нельзя прожить жизнь за другого.
Кто это не постиг толково –
Не понял в жизни ничего.
Пусть завладеешь миром ближним.
Что есть в тебе поверх греха?
Жизнь – тайна, что хранят века,
Дарованная нам Всевышним.
Что сделать мы смогли вчера,
Чтоб сохраниться на столетья?
Цена подобного наследья
Поменьше крыльев комара*.
Что остаётся за чертою?
Что за собой оставлю я?
Тот Мир, что не познал меня,
Тот Мир, что не осмыслен мною.
* В Коране Всевышний Аллах оценил этот мир ниже крылышка комара («Если бы мирское имело вес перед Всевышним Аллахом равный весу крылышка комара, то неверующий не выпил бы даже глотка воды»).
Вероятнее всего - Вы, АЛЕКСЕЙ, были слишком близко к оригиналу. А,
возможно, даже выше на целую голову. Это читается и чувствуется
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО! Спасибо за удивительный перевод!
Ох, Алексей! Конечно же, ваш перевод, это вполне себе самостоятельное произведение! И стихи ваши доставляют настоящее эстетическое удовольствие. Но вы их позиционируете, как перевод стихов Шарипа.. Тогда, для полноту картины, не хватает звукового файла, чтобы послушать стихи на чеченском языке!
Серьёзное произведение!
У переводчиков это называется - авторская версия, т.е. такие стихи можно воспринимать, как самостоятельное произведение. В Вашем случае это так.
возможно, даже выше на целую голову. Это читается и чувствуется
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО! Спасибо за удивительный перевод!