Стихотворение «Размышления»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 28
Читатели: 187 +1
Дата:
Предисловие:
Перевод с чеченского языка стихотворения Шарипа Цуруева.


Размышления

Перевод с чеченского языка стихотворения Шарипа Цуруева.

                ***

Приходит время обнулений,
Где утро каждого из дней
И вечер чередой своей, -
Дают предлог для размышлений.

Вопросов возникает рой.
Но все вопросы – без ответа.
Так было от начала Света,
Сколь существует шар земной.

Неведомого искушенье
Влечёт людей к себе одним:
Увидеть знак, который им
Подскажет внятное решенье.

Нет, я не говорю о том,
Что прочитал когда-то в книге
Или узнал от прощелыги,
Искусно всё связав потом.

Я пересказываю вам,
Что испытал своей душою,
Делясь кручиною большою,
Доверив личное словам.

Игрой иллюзии всесильной
Открылась юность мне - мечтой,
Любовь – лишь выдумкой пустой,
А счастье – что пузырик мыльный.

Но разве стоит унывать?
И проливать напрасно слёзы,
Боясь, что разразятся грозы?
Не жить, а только выживать?

К чему будить в себе желанье
Пускаться в путь, стремясь вперёд?
Что суждено – произойдёт,
А нет – останется за гранью.

Однажды время по уму
Со всеми станет милосердным:
Научит быть не столь усердным
И не стремиться ни к чему.

Пройдя сквозь эти жернова,
Чувств наважденье не вернётся,
Хоть мир вокруг перевернётся –
Не закружится голова.

Но лишь когда настанет срок,
Узнаешь - царь тебя не выше,
Увидишь - раб тебя не ниже.
И сможешь перейти порог.

Чтобы понять среди всего:
Нельзя прожить жизнь за другого.
Кто это не постиг толково –
Не понял в жизни ничего.

Пусть завладеешь миром ближним.
Что есть в тебе поверх греха?
Жизнь – тайна, что хранят века,
Дарованная нам Всевышним.

Что сделать мы смогли вчера,
Чтоб сохраниться на столетья?
Цена подобного наследья
Поменьше крыльев комара*.

Что остаётся за чертою?
Что за собой оставлю я?
Тот Мир, что не познал меня,
Тот Мир, что не осмыслен мною.


* В Коране Всевышний Аллах оценил этот мир ниже крылышка комара («Если бы мирское имело вес перед Всевышним Аллахом равный весу крылышка комара, то неверующий не выпил бы даже глотка воды»).
Послесловие:
Подстрочный перевод:

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​***
Оказалось, приходит одно время,
Когда каждое утро,
Когда каждый вечер
По-разному приходят…

Сколько вопросов возникает,
Вопросов – без ответов.
И было  так всегда,
Пока этот мир стоит:

Ставились трудные вопросы
О познанье и прощанье с ним…
А люди искали
Понятные ответы.

Нет, я это не говорю,
Прочитав где-то книжку,
Или услышав от кого-то что-то,
Искусно соединяя слова

Я рассказываю моею
Душою испытанное,
Я рассказываю печаль,
Которая вопрошала меня…

Игрою иллюзорности
Юность оказалась,
Любовь – всего лишь  как пузырь
И счастье – пузырь всего лишь.

Зачем плакать нужно?
Зачем нужно унывать?
Боясь чего-то, ожидая горя,
Зачем землю топтать?

Провоцируя желанья,
Зачем что-то искать?
Что суждено – то приходит,
А что не суждено – само уходит.

Оказалось, приходит одно время,
«Милосердное» время,
Когда учит тебя жить,
Не стремясь сердцем ни к чему.

Время, когда, чтоб ни о чем не мечтать,
Никому не завидуешь.
Когда даже весь мир вокруг тебя кружится,
А у тебя нет головокружения.

Оказалось, когда дойдешь до этого (состояния),
Суждено было увидеть и узнать,
Что царь тебя не выше,
Что раб тебя не ниже.

Что на земле никто
Не живет вместо другого –
Кто этого не понял,
Ничего не понял.

Если даже миром овладеешь,
Что остается, кроме греха?
От того, что дана Всевышним,
Эта жизнь всегда тайна.

Оказалось, мир останется от нас,
Не оставляя наследия…
И цена ему оказалось
Меньше крылышка комара.

Если оставляю, что оставляю?
Если остается, что остается?
Мир, который не понял меня,
Мир, который я не понял.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     12:58 08.03.2023
Вероятнее всего - Вы, АЛЕКСЕЙ, были слишком близко к оригиналу. А, 
возможно, даже выше на целую голову. Это читается и чувствуется 
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО! Спасибо за удивительный перевод!
     00:40 08.02.2023 (1)
Очень интересный перевод! О точности судить не могу, но в целом мне понравился.
     19:55 08.02.2023 (1)
Спасибо огромное, Вишенка!
В послесловии есть подстрочник, если желаете. 
     09:18 09.02.2023
Спасибо!
     00:38 08.02.2023 (1)
Ох, Алексей! Конечно же, ваш перевод, это вполне себе самостоятельное произведение! И стихи ваши доставляют настоящее эстетическое удовольствие. Но вы их позиционируете, как перевод стихов Шарипа.. Тогда, для полноту картины, не хватает звукового файла, чтобы послушать стихи на чеченском языке!
     20:00 08.02.2023 (1)
Огромное спасибо, Алекс! 
Звукового файла у меня нет, но в послесловии скрыт подстрочник, и вот оригинал, если так интересно. )))

***
Цхьа хан хилла-кх йогIуш,
ХIора йогIу Iуьйре,
ХIора йогIу суьйре
Цхьатера ца йогIуш.

Хийла хаттар хIутту,
Жоп а доцу хаттар –
Иштта хилла-кх гуттар,
Дуьне вайн мел лаьтта,

Хала хаттарш хIиттош,
Адамаша лоьхуш
Дуьне довзарх, дитарх
Кхетош долу жоьпаш.

Цхьанхьа тептар дешна,
Цхьамма дуьйцуш хезна,
Дац-кха хIора дешнаш
Говза вовшахтесна.

Аса дуьйцу айса
Хийла сица лайнарш,
Аса йуьйцу сайга
Хеттарш дина гIайгIа.

МоттаргIанийн ловзар
Жималла а хилла,
Безам хилла – лоппарг,
Ирс а – лоппарг хилла.

Велха стенна оьшу?
Тийжа хIунда оьшу?
Бохаме ладоьгIуш,
Дуьне хIунда хьоьшу?

Лаам карзахбохуш,
ХIума хIунда лоьху?
ДоьгIнарг– ша тIедогIу,
Доцург– ша дIадоьду.

Хилла-кх цхьа хан йогIуш,
«Къинхетаме» зама,
Цхьаьнгге дог ца дохуш,
Вахавеш хьо Iама.

Цхьаьнгге са ца тийса,
Цхьаьннах хьегар доцуш,
Дуьне гонах хьийзаш,
Корта хьовзар доцуш.

Оцу хьоле вахчахь,
Схьагур хилла-кх, хьайл а
Лакхахь воций паччахь,
Лахахь воций лай а,

Лаьттахь цхьа а воций
Вехаш нехан метта,- 
Цунах кхетта воцург
ХIумманах ца кхетта.


Дуьне карадарах
Дуьсург хIун ду, къай бен?
Делла дела Дала
Дахар даим къайле

Дуьне дуьсур хилла-кх,
Йиса тIаьхье йоцуш,
Цуьнан пусар хилла-кх, 
Чуьркан тIомал доцуш

Дитахь, ас хIун дуьту?
Дисахь, сох хIун дуьсу? –
Сох ца кхетта дуьне,
Со ца кхетта дуьне!!!
     21:07 08.02.2023 (1)
Погуглил на ютубе и послушал стихи на чеченском)))
     21:19 08.02.2023
Сочувствую. )))
     02:11 08.02.2023 (1)
Серьёзное произведение!
У переводчиков это называется - авторская версия, т.е. такие стихи можно воспринимать, как самостоятельное произведение. В Вашем случае это так.
     19:44 08.02.2023
Спасибо большое, Наталья!
Я старался быть максимально близок к оригиналу. 
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама