Билли Коллинз. Первый сонПосреди ночи ветер бродит вокруг дома,
когда я прислоняюсь к дверце сна
и думаю о первом спящем человеке ,
каким он тихим был, проснувшись утром,
как и друзья его стоял он у костра,
закутан в шкуры, снятые с животных,
и говорил посредством гласных звуков,
согласных ещё долго все не знали,
уединиться мог, сидя на камне,
над озером туманом любоваться,
старался рассказать себе что видел,
куда он шёл, куда-то не идя,
как он обвил руками шею зверя,
которого его друзья касались,
камнями острыми забив его жестоко.
он ощущал его дыханье своей шеей,
явиться первый сон мог также
к женщине, я полагаю, что поступит
как обычно, уединится, чтоб побыть
одной у речки,
и только юных плеч её изгиб,
и голова, склоненная так низко,
об одиночестве ужасном скажут нам,
будь рядом с ней, заметил бы ты это,
и тоже мог стать первым человеком,
который был влюблён в печаль другого. |
Послесловие: The First Dream
The Wind is ghosting around the house tonight
and as I learn against the door of sleep
I begin to think about the first person to dream,
how quiet he must have seemed the next morning,
as the orders stood around the fire
draped in the skins of animals
talking to each other only in vowels,
for this was long before the invention of consonants.
He might have gone off by himself to sit
on a rock and look into the mist of lake
as he tried to tell himself what had happened,
how he had gone somewhere without going,
how he had put his arms around the neck
of a beast that the others could touch
only after they had killed it with stones,
how he felt its breath on his bare neck,
then again, first dream could have come
to a woman, though she would behave,
I suppose, much the same way,
moving off by herself to be alone near water,
except that the curve of her young shoulders
and the tilt of her downcast head
would make her appear to be terribly alone,
and if you were there to notice this,
you might have gone down as the first person
to ever fail in love with the sadness of another.
|