Стихотворение «КАФКА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 32
Читатели: 221 +1
Дата:
Предисловие:

Franz Kafka (1883-1924)

КАФКА




In der abendlichen Sonne

In der abendlichen Sonne
sitzen wir gebeugten Rückens
auf den Bänken in dem Grünen.
Unsere Arme hängen nieder,
unsere Augen linzeln traurig.

Und die Menschen gehn in Kleidern
schwankend auf dem Kies spazieren
unter diesem großen Himmel,
der von Hügeln in der Ferne
sich zu fernen Hügeln breitet.


*  *  *

Под вечерним тусклым солнцем
на скамье в кустах зелёных
мы сидим, слегка сутулясь,
с невесёлыми глазами,
руки долу опустив.


Люди в будничной одежде,
чуть шатаясь, по щебёнке
ходят под огромным небом,
что простёрлось над холмами,
уходя за горизонт...





Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      20:17 01.02.2023 (1)
Это Прага 2019г, динамическая скульптура "Голова Кафки" в районе, где он жил.
     20:31 01.02.2023
Благодарю Вас, Павел!
     13:09 01.02.2023 (1)
Философское созерцание - великое искусство
     19:29 01.02.2023
     12:14 01.02.2023 (1)
     12:50 01.02.2023
     11:54 01.02.2023 (1)
1
Очень хорошо! И вот такая вышла дурацкая ассоциация....

     12:49 01.02.2023
1
Спасибо! За Васильева отдельно.) Когда-то я решил подшутить над дочкой, сказав ей, что купил для неё вомпакт с очень модной группой "Сплюнь!" Она сказала, что группы с таким названием не может быть.))
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама