Стихотворение «Шекспировский баттл»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 124 +1
Дата:
Предисловие:
William Shakespeare



Sonnet

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Шекспировский баттл


Перевод №1

То время года ты во мне найдёшь,
Где редок стал висящий жёлтый лист,
И в хорах лишь ветвей озябших дрожь,
Не слышен птиц сладкоголосых свист.

Во мне ты видишь сумерки тех дней,
Что меркнут, будто солнечный закат,
Их ночь упрячет медленно на дне -
Покоем смертным новый день богат.

Во мне ты видишь отблески огня,
Лишь тлеющего в юности кострах.
Их пепел - ложе смерти для меня,
Впитавший их, угасну я, устав.

Увидев, ты скрепил себя в любви,
Но вскоре и любовь уйдёт, увы.


Перевод №2

Ты время года можешь и не знать,
но если взглянешь на лицо моё,
то сможешь календарь не вспоминать:
увидишь пожелтевшее жнивьё,

увядших листьев медленный полёт
и солнца рдяно-розовый закат
над скучными просторами болот,
и звёзд ночных печальный маскарад.

Ещё в лице увидишь пепел ты
от прежнего безумного огня,
и горечь от несбывшейся мечты,
и мутный сумрак на исходе дня.

Увидев всё, поймёшь, что нет цены
любви, часы которой сочтены.


Послесловие:
Какой из переводов вам больше понравился?
Оставьте, пожалуйста свой комментарий.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     07:50 20.02.2023
Мне сложно судить о качестве перевода.
Но если по тексту - второй сильный.
Прям по душе прошёлся.
Очень! Просто очень!

.
     18:47 13.02.2023 (1)
Первый перевод ближе к оригиналу, второй - более поэтичный
     18:52 13.02.2023
Здравствуй, Анечка!
     16:14 13.02.2023
№ 2
     11:53 13.02.2023
2ой перевод лучше. Гораздо легче читается
     23:24 12.02.2023
Мне тоже больше понравился № 2.
     21:36 12.02.2023
2. Современней, что ли...
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама