Стихотворение «Джон Толкин. Кот»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 6
Читатели: 159 +1
Дата:
Предисловие:
Джон Рональд Руэл Толкин (1892 - 1973)
английский писатель.

Джон Толкин. Кот

Отрастил кот живот,
не мечтал в чулане
о малышке - мышке
или о сметане.
О свободе и природе 
в тягостных раздумьях,
как он грубый, буйный
дрался до безумья. 
Род его круглый год,
в логе и берлоге, 
пировал, ел импал, 
а ещё двуногих.

Коготь льва не ноготь,
Он торчит из лапы,
и в кровавой пасти
клык его неслабый. 
Леопард не гепард, 
мягко так на хряка
прыгает, мурлыкает,
быстрый он в атаке.

Те леса, голоса
как далёкий призрак,
дикий и великий 
стал нам котик близок.
Отрастил кот живот,
важный и не страшный,
помнит, что домашний.

Послесловие:
The Cat

The fat cat on the mat
may seem to dream 
of nice mice that suffice 
for him, or cream;
but he free, maybe, 
walks in thought 
unbowed, proud, where loud 
roared and fought 
his kin, lean and slim,
or deep in den
in the East feasted on beasts 
and tender men.

The giant lion with iron
claw and paw,
and huge ruthless tooth 
in gory jaw;
the pard, dark-starred,
fleet upon feet,
that oft soft from aloft
leaps on his meat
where woods loom in gloom 
far now they be,
fierce and free, 
and tamed is he;
but fat cat on the mat
kepts as a pet,
he does not forget.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:34 20.02.2023 (1)
кот он и есть - тигр, лев, гепард
ведь недаром сказано:
страшнее кошки зверя нет!
прекрасно показана истинная сущность кота!
     18:17 20.02.2023 (1)
Спасибо, Ирина 
Люблю котов за их независимый характер в отличие от собачек  
     18:36 20.02.2023 (1)

мы Вам с Рузвельтом передаём привет!
     19:21 20.02.2023 (1)
Спасибо за знакомство 
У меня точно такой был 
Племянница назвала его Кеша так он и остался Кешей 
     19:40 20.02.2023
     15:36 16.02.2023 (1)
Я считаю, в переводе отлично передана именно английская интонация.  Это неуловимо английское...
Это не всем понять и оценить...
     15:46 16.02.2023 (1)
Спасибо, сэр 
Стихотворение не простое для перевода.
Очень узкий формат, обильно начиненный рифмами
Скажу так: справился , но частично 
     17:59 16.02.2023
Ну, справился же.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама