Стихотворение «Неизвестный поэт»
Тип: Стихотворение
Раздел: Юмор
Тематика: Иронические стихи
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 29
Читатели: 153 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

Неизвестный поэт


Художником был лишь отчасти
мой друг, неизвестный поэт.
Он в стихосложенье был мастер,
а в живописи, увы, нет…

Зато штормовые рассветы
словами описывал так,
что волосы рвали поэты.
(Как жалко мне их, бедолаг…)

Художники им восхищались,
читая пейзажи-стихи,
и в душах, наверно, смущались,
свои вспоминая грехи:
Эх, сколько потрачено красок,
испорчено столько картин!
В стихах же рассвет…
                  До мурашек…
Почти до безумия, блин!

…В картинах убористых строчек
сокрыт персональный секрет,
как запросто, без заморочек,
творит неизвестный поэт.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     23:14 24.04.2023 (1)
Как  запросто, без заморочек... 
И так хорошо! 
     09:38 25.04.2023
Благодарю!
     21:14 24.04.2023 (3)
Бывает и так...
Добрый вечер, Юра!
Хочу обратиться к Вам с одной просьбой. Дело в том, что Владимир Алисов в одном комментарии к моему стихотворению привёл цитату поэта Э.Э.Каммингса. Я этого имени не знала, поэтому нашла и... была потрясена. Образность невероятная, но логическая составляющая повергла меня в уныние. Не догоняю... Мне захотелось сложить что-то стихотворно удобоваримое. Памятуя о том, что в своё время я немного позанималась "техническими" переводами Чижика, и уверовав при этом, что после его нелогичностей мне всё по плечу, я обнаружила полную свою несостоятельность, попробовав сложить что-то из Каммингса. Вы опытный переводчик, Ваши работы всегда хорошо и качественно отрифмованы, при этом семантическая нагрузка каждой фразы сохраняет первозданный смысл, что в технике переводов является, как мы знаем, одним из главных критериев оценки и понимания смысла этой работы. Если выдастся свободная минутка, посмотрите пожалуйста стихотворение   «Вся в зелёном моя любимая отправилась на прогулку». Я кое-как сложила, но стесняюсь даже показывать. Может это перевод подстрочный такой сложный? Или я туплю сильно... Но потом, конечно, пошлю Вам свой стишок.
     22:01 24.04.2023 (1)
И мне тоже, если можно. Нашла оригинал
     22:12 24.04.2023 (2)
Добрый вечер, Анна.
Мне попался такой текст.

Э. Э. КАММИНГС
С английского *
вся в зеленом
моя любимая отправилась на прогулку
вся в зеленом моя любимая отправилась на прогулку
на большой золотистой лошади
в серебряный рассвет.
четыре длинных собаки летели низко и улыбаясь
веселый олень бежал впереди.
быстрее были они чем мимолетные грезы
нежный нежданный олень
красный красивый олень.
четыре красных оленя у белой воды
жестокий рожок пел впереди.
повесив рожок у бедра моя любимая отправилась на прогулку
верхом на эхо спускаясь
в серебряный рассвет.
четыре длинных собаки летели низко и улыбаясь
ровный луг бежал впереди.
легче были они чем ускользающий сон
тонкий гибкий олень
литой летящий олень.
четыре литых оленихи над золотою долиной
голодная пела стрела впереди.
лук заткнувши за пояс моя любимая отправилась на прогулку
верхом по горе спускаясь
в серебряный рассвет.
четыре длинных собаки летели низко и улыбаясь
вершины бежали светло впереди.
бледнее были они чем лик устрашающей смерти
струящийся стройный олень
высокий веселый олень.
четыре высоких оленя у зеленой горы
счастливый охотник пел впереди.
вся в зеленом моя любимая отправилась на прогулку
на большой золотистой лошади
в серебряный рассвет.
четыре длинных собаки летели низко и улыбаясь
сердце мое упало мертвое впереди.


Мой вариант такой:

На золотистой лошади во всём зелёном
Отправилась душа моя в серебряный рассвет.
Тень длинных четырёх собак бежала ей вослед,
А впереди олень всёльем изумлённый...

Быстрее мимолётных грёз бежал олень,
И шкура алым цветом полыхала.
И трель жестокого рожка уж ожидала
У белых вод, где на четыре разделилась тень.

Повесив у бедра рожок, спеша, любимая моя
В серебряный рассвет верхом спускалась.
Летящих низко длинных псов виденьям улыбалась,
Прекрасней ускользающего сна в фантазии края.

Запела вдруг голодная стрела над золотой долиной.
Оленихи литыми спинами своими, как щитами
Оленя силуэт от лика смерти заслонили сами
И эхом, как с горы, звук ринулся лавиной.

Подобны были бледные тела оленей стройных
Пугающему лику страшной смерти.
А впереди охотник пел в весёлой круговерти
Про сень зелёных гор и вид полей спокойных.

На золотистой лошади во всём зелёном
Отправилась душа моя в серебряный рассвет.
Тень длинных четырёх собак бежала ей вослед,
А впереди моё упало сердце прострелённым.

Очень сложный текст. С учётом того, что, как пишут, стиль автора был оригинален и ни на что не похож, может и простительны некоторые вольности?..
     22:28 24.04.2023 (1)
Так перевести, как это сделали Вы, Наталья, у меня бы никогда не получилось.
     22:34 24.04.2023 (1)
Спасибо, Юра! Анна меня тоже похвалила, но я, конечно, понимаю, что смысл донести, так как его подаёт автор, практически невозможно.
Мне был бы интересен Ваш вариант, но не смею настаивать, тем более в нашем языке не получится передать все фонетические нюансы, на которые делал упор автор.
     22:38 24.04.2023
Я думаю, и не стоит пытаться передавать  Главное- уловить внутреннюю энергию и передать ее.  В русском не менее мощные средства есть
     22:22 24.04.2023 (1)
Красивый текст. Настроение передано, и даже аллитерации.  А самое главное - образ. В оригинале акцент сделан на фонетике. Повторы звуков /g/. /r/, /l/, их переплетения  (leen-fleet, down-dawn), инвертированные предложения All in green went my love riding, которые вводят каждую строфу - все это исключительно английские приёмы. Вы их очень хорошо компенсировали. Спасибо!
     22:30 24.04.2023 (1)
Спасибо, Анна, за потраченное время и прочтение.
Я английским не владею (так, пара фраз - баловство), только немецким, поэтому тонкости английских аллитератий для меня сложны.
Я очень рада, что познакомилась, хоть и поверхностно, с творчеством этого автора, прочитав несколько его произведений. Как говорят сейчас - бомбическая образность, даже вопреки смыслу порой. Интересно...
     22:33 24.04.2023 (1)
Когда читаешь вслух- эффект завораживающий именно засчет фонетики. А образ у вас вышел не менее сильным, чем. в оригинале. Пронзительный и жутковатый. Я тоже благодаря вам об этом поэте узнала
     22:38 24.04.2023
Ну, вот, как мы все вместе духовно обогатились!..
     21:52 24.04.2023 (2)
Текста этого стихотворения Каммингса на английском я в сети не нашёл. Прочитал об авторе, что он был выдающимся поэтом и художником. Был приверженцем авангардизма в искусстве. Судя по переводу, который принадлежит Екатерине Дайс (хотя это показалось мне сомнительным), стихотворение необычное, нерифмованное, очень длинное. А я такие не очень люблю... Да и слишком сложное оно для перевода. С рифмованными для меня проще, чем без рифмы. Так что и не знаю... Вы же начали его переводить, значит, Вам и карты в руки.
Рекомендую прослушать:
     22:18 24.04.2023
У меня получилось следующее:

На золотистой лошади во всём зелёном
Отправилась душа моя в серебряный рассвет.
Тень длинных четырёх собак бежала ей вослед,
А впереди олень всёльем изумлённый...

Быстрее мимолётных грёз бежал олень,
И шкура алым цветом полыхала.
И трель жестокого рожка уж ожидала
У белых вод, где на четыре разделилась тень.

Повесив у бедра рожок, спеша, любимая моя
В серебряный рассвет верхом спускалась.
Летящих низко длинных псов виденьям улыбалась,
Прекрасней ускользающего сна в фантазии края.

Запела вдруг голодная стрела над золотой долиной.
Оленихи литыми спинами своими, как щитами
Оленя силуэт от лика смерти заслонили сами
И эхом, как с горы, звук ринулся лавиной.

Подобны были бледные тела оленей стройных
Пугающему лику страшной смерти.
А впереди охотник пел в весёлой круговерти
Про сень зелёных гор и вид полей спокойных.

На золотистой лошади во всём зелёном
Отправилась душа моя в серебряный рассвет.
Тень длинных четырёх собак бежала ей вослед,
А впереди моё упало сердце прострелённым.

Остихотворить я пыталась следующий текст:



Э. Э. КАММИНГС
С английского *
вся в зеленом
моя любимая отправилась на прогулку
вся в зеленом моя любимая отправилась на прогулку
на большой золотистой лошади
в серебряный рассвет.
четыре длинных собаки летели низко и улыбаясь
веселый олень бежал впереди.
быстрее были они чем мимолетные грезы
нежный нежданный олень
красный красивый олень.
четыре красных оленя у белой воды
жестокий рожок пел впереди.
повесив рожок у бедра моя любимая отправилась на прогулку
верхом на эхо спускаясь
в серебряный рассвет.
четыре длинных собаки летели низко и улыбаясь
ровный луг бежал впереди.
легче были они чем ускользающий сон
тонкий гибкий олень
литой летящий олень.
четыре литых оленихи над золотою долиной
голодная пела стрела впереди.
лук заткнувши за пояс моя любимая отправилась на прогулку
верхом по горе спускаясь
в серебряный рассвет.
четыре длинных собаки летели низко и улыбаясь
вершины бежали светло впереди.
бледнее были они чем лик устрашающей смерти
струящийся стройный олень
высокий веселый олень.
четыре высоких оленя у зеленой горы
счастливый охотник пел впереди.
вся в зеленом моя любимая отправилась на прогулку
на большой золотистой лошади
в серебряный рассвет.
четыре длинных собаки летели низко и улыбаясь
сердце мое упало мертвое впереди
     21:57 24.04.2023 (1)
этот текст?
[All in green went my love riding]
BY E. E. CUMMINGS
All in green went my love riding
on a great horse of gold
into the silver dawn.

four lean hounds crouched low and smiling
the merry deer ran before.

Fleeter be they than dappled dreams
the swift sweet deer
the red rare deer.

Four red roebuck at a white water
the cruel bugle sang before.

Horn at hip went my love riding
riding the echo down
into the silver dawn.

four lean hounds crouched low and smiling
the level meadows ran before.

Softer be they than slippered sleep
the lean lithe deer
the fleet flown deer.

Four fleet does at a gold valley
the famished arrow sang before.

Bow at belt went my love riding
riding the mountain down
into the silver dawn.

four lean hounds crouched low and smiling
the sheer peaks ran before.

Paler be they than daunting death
the sleek slim deer
the tall tense deer.

Four tall stags at a green mountain
the lucky hunter sang before.

All in green went my love riding
on a great horse of gold
into the silver dawn.

four lean hounds crouched low and smiling
my heart fell dead before.

     22:05 24.04.2023 (1)
Да, он самый. Текст мне показался в общем-то не очень сложным, но как из него сделать ценную вещь, я не знаю.
Я читал перевод Винцента Шаргунова, а других переводов мне на глаза не попалось.
     22:07 24.04.2023
Он очень аллитерационный, игра слов... Короче, все прелести англ. поэзии
     21:21 24.04.2023 (1)
Добрый вечер, Наталья! Э.Каммингса я не знаю.
Вы, как мне кажется, преувеличиваете мои "успехи" в деле переводов, но я поищу это стихотворение и подумаю над вашим предложением.
     22:49 24.04.2023
Не преувеличивает никто
     20:36 24.04.2023 (1)
1
Добрый вечер, Юра.
Знаешь, как считал Джон Леннон? Он говорил, что если у человека есть талант - он должен быть талантливым во всём.
Частично он прав, наверное.

P.S. Правда, мне искренне жаль  Ринго Старра, которого он заставлял рисовать картины. 
     21:07 24.04.2023
1
Добрый вечер, Лина! Наверное, Джон просто повторил известную фразу Лиона Фейхтвангера. Но я об этом узнал только от тебя.))
     16:09 24.04.2023 (1)
1
А я ни поэт, ни художник,
Не повар, и не музыкант,
И даже совсем не сапожник,
А просто себе хиромант.

Таролог и криптопсихолог,
Я медиум и каббалист
Я маг, экстрасенс, нумеролог
Еще НЛП-программист
     16:44 24.04.2023 (1)
Ого!

Я в чёрную магию верю -
ведь я не от мира сего.
Закройте, пожалуйста, двери!
Оставьте меня одного...

     16:47 24.04.2023 (1)
1
Профессии будущего, как утверждается в одной статье
     17:40 24.04.2023
Автора!)))
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама