Стихотворение «В. Шекспир. Сонет 81»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка редколлегии: 8
Баллы: 6
Читатели: 130 +1
Дата:

В. Шекспир. Сонет 81

Or shall I live your epitaph to make,
    Or you survive when I in earth am rotten,
    From hence your memory death cannot take,
    Although in me each part will be forgotten.
    Your name from hence immortal life shall have,
    Though I (once gone) to all the world must die;
    The earth can yield me but a common grave,
    When you intombd in mens eyes shall lie:
    Your monument shall be my gentle verse,
    Which eyes not yet created shall o'er-read,
    And tongues to be your being shall rehearse,
    When all the breathers of this world are dead;
    You still shall live (such virtue hath my pen)
    Where breath most breathes, even in the mouths of men.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

    Я ли доживу до того, чтобы составить тебе эпитафию,
    или ты еще будешь жив, когда я сгнию в земле,
    отсюда* твою память смерть не сможет забрать,
    хотя я буду всецело забыт.
    Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь,
    хотя я, скончавшись, должен буду для всего мира умереть.
    Земля может предоставить мне только простую могилу,
    тогда как ты пребудешь в гробнице людских глаз;
    памятником тебе станут мои нежные стихи,
    которые будут перечитывать глаза людей, еще не рожденных на свет,
    и будущие языки будут заново рассказывать о твоем живом существе,
    когда все, кто сейчас дышат в этом мире, уже умрут.
    Ты всегда будешь жить -- такое свойство имеет мое перо, --
    там, где дыханье жизни более всего дышит жизнью, -- в устах людей.
   
Авторизованный перевод:

Кто первым, - помышляю я с тоской, -
Из нас с тобой шагнёт в могилы бездну?
Но ты пребудешь в памяти людской,
А я во мгле забвения исчезну.

Не будет над останками моими
Ни слёз, ни погребального венка,
Твоё же благороднейшее имя
Означено в скрижалях на века!

Мои труды - твой царский Порферон,
И мощью славы, коей нет нетленней,
Твой образ априори претворён
В усладу уст грядущих поколений.

Пою тебя, взыскуя красоты,
И мнится мне, что в каждом вдохе - ты.




Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     12:49 11.05.2023
Красиво. Думаю в будущем тоже заняться переводами. Прсмотрим что у меня получится. ) 🐞
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама