Стихотворение «Вот уже и летний вечер (из Генриха Гейне)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 84 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

Вот уже и летний вечер (из Генриха Гейне)




Dämmernd liegt der Sommerabend

Dämmernd liegt der Sommerabend
ueber Wald und gruenen Wiesen;
Goldner Mond im blauen Himmel
Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hoert ein Plaetschern
Und ein Atmen in der Stille.

Dorten, an dem Bach alleine,
Badet sich die schoene Elfe;
Arm und Nacken, weiss und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.


Вот уже и летний вечер

Вот уже и летний вечер.
Лес. Зелёная поляна
и луны на небосклоне
ласковый спокойный свет.

Над ручьём сверчков трещанье;
чьё-то ровное дыханье
слышно страннику-бродяге
в неподвижной тишине.

Там, в ручье лесная Фея
с телом девственно прекрасным!
Плеск воды от рук движений
под сияющей луной.


*  *  *

Im Rhein im schönen Strome,
Da spiegelt sich in den Well'n,
Mit seinem grossen Dome,
Das grosse, heilige Koeln.

Im Dom, da steht ein Bildnis
Auf goldenem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat's freundlich hineingestrahlt.

Es schweben Blumen und Englein
Um Unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.


*  *  *

Над Рейна неспешным теченьем
собор главный Кёльнский стоит,
любуясь своим отраженьем.
Прекрасен его внешний вид.

В соборе картина с мадонной
на коже изображена.
С приветливым взглядом бездонным.
Как злато, сияет она.

Цветочки вокруг. Ангелочки
в картине соседствуют с ней.
А губы, глаза, даже щёчки
почти как у милой моей.


XXXIII

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sah’n sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum.


XXXIII

Те двое любили друг друга,
и нет, чтоб в любви объясниться –
скрывали, как страшную тайну,
враждебные взгляды и лица.

И вот, от любви умирая,
расставшись, те двое встречали
друг друга во сне и о смерти,
кого так любили, не знали...


Wandere!

Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine Andre;
Noch besser wär es, du ließest die Stadt –
Schnüre den Ranzen und wandre!

Du findest bald einen blauen See,
Umringt von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines Weh
Und deine engen Leiden.

Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du beträchtlich ächzen;
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst,
Hörst du die Adler krächzen.

Dort wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren,
Du fühlst dich frei, du fühlst: du hast
Dort unten nicht viel verloren.


Странствуй!

Коль женщиной ты предан был –
утешься поскорей с другой
иль собери остатки сил,
и прочь от жизни городской!

Бродя близ голубых озёр,
ты горе выплачешь своё
и позабудешь про позор,
и сразу прекратишь нытьё.

Преодолев подъём крутой
могучей каменной скалы,
ты, встав над горною грядой,
увидишь, как парят орлы

и клёкот их услышишь ты.
И, молча уронив слезу,
поймёшь ты, что сбылись мечты;
а всё плохое там, внизу!



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     12:29 08.05.2023 (1)
Славно!
     12:56 08.05.2023
Danke schön!
     17:41 07.05.2023 (1)
Очень даже!
     18:25 07.05.2023
Спасибо!
     17:33 07.05.2023 (1)
     18:25 07.05.2023
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама