Стихотворение «Весна. (Из Г. Ф. Лавкрафта)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 115 +1
Дата:

Весна. (Из Г. Ф. Лавкрафта)

Перефразировано из прозы Клиффорда Рэймонда, эсквайра, в «Чикаго Трибьюн».

Друзья, взгляните, как в лучах Авроры
Строй диких уток бороздит просторы,
Что совершают плавный перелет
На озеро в долине у болот,
И хоть они летают, где хотят,
Их цель всегда одна, и тверд их взгляд.
Так им повелевает их природа
Исконно, изначально, год от года.
А это – звон малиновок в бору,
На трапезу спешащих поутру.
Им вторит сойка, и, расправив хвост,
Свой концертино начинает дрозд.
Вослед ему сиалии запели,
И рвутся в небо жаворонка трели.
И вот уже над лесом и над лугом
Мы видим птиц, летящих друг за другом,
Чьи стаи добирались терпеливо
Сюда от Мексиканского залива.
Их громкий свист, звучащий в унисон,
Шлет северному краю свой поклон,
Юпитера десницей осенён.
В ответ звенит синиц веселый хор,
И дрозд-отшельник с ним вступает в спор.
Весь птичий люд из северных лесов
Поет им гимн на сотню голосов.
Весенним соком истекают клены,
На ветках распустив свои бутоны,
А на поляне возле перелеска
Раскрыла белый венчик перелеска.
Великий Пан! По твоему приказу
В зеленый туалет оделись сразу
Дремучий лес и горная гряда.
Закон твой непреложен, как всегда!
Ни звуки бубна, ни шаманский раж
Не омрачают утренний пейзаж.
Спокойно, без излишней суеты
И рощей, и долиной правишь ты.



Spring

Paraphrased from the Prose of Clifford Raymond, Esq., in the Chicago Tribune.

Arise, ye swains! for fair Aurora’s light
Shews the wild geese in scurrying matin flight;
In shifting ranks their silent course they take,
And for the valley marshland quit the lake:
Tho’ loose they fly, in various modes arrang’d,
Their eyes are steady, and their goal unchang’d.
Thus in brute instinct Nature shews her law;
Excites our wonder, and compels our awe.
But hark! from yonder grove the pleasing peal
Of redbreasts, winging to their morning meal;
In softer tones the lusty bluejay chaunts,
While maple shades the bobbing grackle haunts:
From neighb’ring wall the bluebird’s carol rings,
And in the mead the lark rejoicing sings.
Forests and fields attend the welcome strain,
And hail the advent of the feather’d train;
Swift flock the airy legions from the shores
Where Mexique’s Bay its genial current pours:
In waves unnotic’d throng the tuneful band,
To glad the soul, and cheer the Northern strand,
Obedient to the sway of Jove’s all-pow’rful hand.
Alive with song the gentle bluebird floats;
The hermit thrush disdains melodious notes;
None marks their solid course, but as they come,
Each gains a greeting to his Northern home.
Now drip the maples with their vernal juice,
While growing thorns their swelling buds unloose;
On grassy slopes the furry coils untwine
Where soon hepatica’s white blooms will shine.
Almighty Pan! whose vast unchanging will
Clothes the green wildwood and enrobes the hill,
How calm the workings of thy great decrees!
How still thy magic o’er the flow’ring leas!
No march of feet, or sound of timbrel shakes
The sylvan scene, or stirs the drowsy brakes:
In songful peace the law resistless moves,
And pleases while it rules the meads and groves.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама