Стихотворение «Замок призраков. Edgar Allan Poe»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Edgar Allan Poe. Переводы.
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 126 +1
Дата:

Предисловие:

Замок призраков. Edgar Allan Poe

"The Haunted Palace" (Edgar Allan Poe)

*****

В зелёной, цветущей долине,
Где ангелов сонм обитал,
Величественным исполином
Сверкающий замок стоял,
Там Мысль восседала на троне -
В краю была славном монархом,
Нет краше его, нет просторней
Для крыл серафима размаха...

Знамёна там реяли златом,
Вещая о славе с высот,
(Да, всё это было когда-то -
Кто знал, что однажды пройдёт...)
И ветры дышали истомой,
Вдоль крепких взбираясь оград,
С собой унося невесомый
Тех сладких времён аромат...

И путники видели танцы
Сквозь два освещённых окна -
Там духи под лютню кружатся,
И дивная песня слышна...
Вкруг трона ведут хороводы,
Где знатный властитель сидит -
Достойный и высокородный,
О благе он царствия бдит...

Жемчужная дверь в чудном замке была,
Рубинами ярко пылала,
И отзвуков стая сквозь створы плыла,
Чертоги собой освещала -
Звенел громким эхом здесь гимн вдохновенный,
Вовек прославляя долины Творца -
И мудрость, и Разума свет несравненный
Здесь все воспевали его без конца!...

Но сущности злобные, в скорбных одеждах,
Низвергли правителя высшую власть.
(Стенайте! - Рассвет не наступит, как прежде,
Здесь пустошь забвенья разинула пасть!)
Следа не осталось былого величия,
Где слава алела и пышно цвела,
Отныне тот край — лишь долина безличия,
И замок окутала вечная мгла.

Иная для глаз предстаёт в нём картина -
Сквозь красные окна скитальцам видна -
Из странных движений плетут паутины
Огромные тени, и плачет струна...
Нет в звуках единства, бессвязны мелодии -
В поблёклую дверь льются мерзкой рекой,
Уродцев толпа прочь оттуда выходит,
Хохочет — но радости нет никакой...

------//-------

In the greenest of our valleys
By good angels tenanted,
Once a fair and stately palace-
Radiant palace- reared its head.
In the monarch Thought's dominion-
It stood there!
Never seraph spread a pinion
Over fabric half so fair!

Banners yellow, glorious, golden,
On its roof did float and flow,
(This- all this- was in the olden
Time long ago,)
And every gentle air that dallied,
In that sweet day,
Along the ramparts plumed and pallid,
A winged odor went away.

Wanderers in that happy valley,
Through two luminous windows, saw
Spirits moving musically,
To a lute's well-tuned law,
Round about a throne where, sitting
(Porphyrogene!)
In state his glory well-befitting,
The ruler of the realm was seen.

And all with pearl and ruby glowing
Was the fair palace door,
Through which came flowing, flowing, flowing,
And sparkling evermore,
A troop of Echoes, whose sweet duty
Was but to sing,
In voices of surpassing beauty,
The wit and wisdom of their king.

But evil things, in robes of sorrow,
Assailed the monarch's high estate.
(Ah, let us mourn!- for never morrow
Shall dawn upon him desolate!)
And round about his home the glory
That blushed and bloomed,
Is but a dim-remembered story
Of the old time entombed.

And travellers, now, within that valley,
Through the red-litten windows see
Vast forms, that move fantastically
To a discordant melody,
While, like a ghastly rapid river,
Through the pale door
A hideous throng rush out forever
And laugh- but smile no more.
Реклама
Обсуждение
     10:25 25.05.2023 (1)
чудесно  написано!!!
     14:49 25.05.2023
Спасибо!) 
Реклама