Стихотворение «Сон. Edgar Allan Poe»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Edgar Allan Poe. Переводы.
Автор:
Читатели: 54 +1
Дата:
Предисловие:

Сон. Edgar Allan Poe

"A Dream" (Edgar Allan Poe)

*****

Во мраке ночи, в мире грёз
Мне снились дней счастливых были -
Но пробужденье свет принёс,
И будни сердце мне разбили...

Ах, отчего же ясным днём
Тот сон в глазах неспящих тает -
Но в сердце светится лучом
И в даль времён нас увлекает?...

Мой светлый сон — священный сон! -
Среди молвы жестокой,
Тобою дух мой освещён
В скитаньи одиноком...

Пусть отблеск твой сквозь шторм ночной
Лишь издали мерцает -
В восходе звёзд нет ярче той, 
Что Истиной сияет!...

-------//-------

In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed—
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.

Ah! what is not a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?

That holy dream—that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
A lonely spirit guiding.

What though that light, thro' storm and night,
So trembled from afar—
What could there be more purely bright
In Truth's day-star?

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама