Стихотворение «Из Верлена, Апполинера и Рембо»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 28
Читатели: 168 +1
Дата:

Из Верлена, Апполинера и Рембо


Paul Verlaine

Le bruit des cabarets


Le bruit des cabarets, la fange du trottoir,
Les platanes déchus s'effeuillant dans l'air noir,
L'omnibus, ouragan de ferraille et de boues,
Qui grince, mal assis entre ses quatre roues,
Et roule ses yeux verts et rouges lentement,
Les ouvriers allant au club, tout en fumant
Leur brûle-gueule au nez des agents de police,
Toits qui dégouttent, murs suintants, pavé qui glisse,
Bitume défoncé, ruisseaux comblant l'égout,
Voilà ma route - avec le paradis au bout.


Шум кабаре
(из Поля Верлена)

Шум кабаре и грязь на тротуарах,
где листья падают с платанов старых
и старый омнибус колёсами скрипит,
чей ветхий кузов дурно на осях сидит.
На кузове два фонаря чуть светят.
Ажана строгий взгляд рабочих встретит,
курящих трубки по дороге скользкой в клуб.
Мне вид дырявых крыш давно уже не люб;
но мест других, где грязи нет, не знаю.
Такой дорогой мне идти до рая…


Guillaume Apollinaire

Automne


Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux
Et son boeuf lentement dans le brouillard d’automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux
Et s’en allant là-bas le paysan chantonne
Une chanson d’amour et d’infidélité
Qui parle d’une bague et d’un coeur que l’on brise
Oh! l’automne l’automne a fait mourir l’été
Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises


ОСЕНЬ
(по Гийому Аполлинеру)

Не видать деревеньки в осеннем тумане,
до которой идут по дороге гуськом
хромоногий усталый от жизни крестьянин
с равнодушно-медлительным старым быком.
О любви и неверности долгую песню
напевает крестьянин; поёт про обман
и про боль, что никак не проходит, хоть тресни!
Осень лето убила… Вокруг лишь туман…


Arthur Rimbaud

LES CORBEAUX


Seigneur, quand froide est la prairie,
Quand dans les hameaux abattus,
Les longs angélus se sont tus...
Sur la nature défleurie
Faites s'abattre des grands cieux
Les chers corbeaux délicieux.

Armée étrange aux cris sévères,
Les vents froids attaquent vos nids !
Vous, le long des fleuves jaunis,
Sur les routes aux vieux calvaires,
Sur les fossés et sur les trous
Dispersez-vous, ralliez-vous !

Par milliers, sur les champs de France,
Où dorment des morts d'avant-hier,
Tournoyez, n'est-ce pas, l'hiver,
Pour que chaque passant repense !
Sois donc le crieur du devoir,
О notre funèbre oiseau noir !

Mais, saints du ciel, en haut du chêne,
Mât perdu dans le soir charmé,
Laissez les fauvettes de mai
Pour ceux qu'au fond du bois enchaîne,
Dans l"herbe d'où l'on ne peut fuir,
La défaite sans avenir


ВОРОНЫ
(по Артюру Рембо)

Мой Бог, когда метель седая
взъярится в мёртвых деревнях
последним жителям на страх,
обрушь с небес воронью стаю,
лавину воронов своих
на белизну полей немых.

А вы, небесных сил посланцы,
чей крик тревожен, зол и строг,
летите вдоль пустых дорог
над необъемлемым пространством,
над руслами замёрзших рек,
чтоб вас увидел человек,

идущий по французским землям,
где сном необоримым спят
тела погубленных солдат,
чью гибель разум не приемлет;
чтоб птиц господних хриплый крик
был слышен в мире каждый миг.

Но как совьют другие птицы
весной гнездо в ветвях дубов,
то вы, охранники гробов,
смертей жестоких очевидцы,
им не мешайте – пусть поют
тем, кто обрёл в земле приют…



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     05:35 24.09.2023 (1)
1
Красивые переводы. Необычны своей красотой. 
Спасибо
     07:52 24.09.2023
Нравятся мне французские поэты XIX-го века.
Спасибо Вам!
     21:20 14.06.2023 (1)
1
Я благодаря тебе со многими поэтами познакомилась ближе, изнутри, так сказать
     21:25 14.06.2023 (1)
Я очень рад, что хоть чем-то стал полезным тебе.
     21:30 14.06.2023 (1)
Я тоже рада, что хоть чем-то 
     21:47 14.06.2023 (1)
     22:09 14.06.2023
Я имела в виду, что я хоть чем- то полезна 
     08:11 14.06.2023 (1)
1
Артюра Рембо ты давно переводишь, я помню. Мало поэт прожил, очень мало. Да и стихи, насколько знаю, писал только до 20 лет. 
Но какие замечательные строчки оставил! 
И как не менее замечательно ты их перевёл! 

* вз'ярилась - редкий глагол. И надо же как здесь пригодился!
     08:54 14.06.2023
1
Рембо я сходу полюбил.
Гений...
Спасибо тебе, Линочка!
     19:33 13.06.2023 (1)
2
Прекрасно! Мастерски красиво, талантливо, как всегда и во всем.
Моя благодарность за доставленное удовольствие прикоснуться 
к мировой классике, за радость наслаждения поэзией души и мысли.
Радости творчества Вам !
     19:45 13.06.2023
1
Рембо и Верлен - мои любимые французские поэты.
Спасибо Вам, Лариса, за прочтение и впечатление!
     18:23 13.06.2023




     10:08 13.06.2023 (1)
Духовный оазис средь мрака!  
     10:15 13.06.2023 (1)
1
Страшно жить в этом мраке...
Здравствуй, Надя!
     13:23 13.06.2023 (1)
И мне.
Я с ним борюсь, как могу.
Стараюсь не потрафить ему.

Вот, зашла к тебе. 
Это  ему не нравится.
У тебя здесь свет.
Яркий, духовный.
     13:44 13.06.2023
Да уж...
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама