Стихотворение «ДРЕВО ЯДА .(У.Блейк)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Темы: мыслидушаО жизничеловекразмышления
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 126 +1
Дата:

ДРЕВО ЯДА .(У.Блейк)

Друг меня разгневал на него был зол,
Гнев в словах излил,вскоре он прошёл.
Враг меня разгневал,зло он мне принёс,
Гнев в душе таил,вскоре он возрос.
Тот росток лелеял,страхами питал,
Днём и ночью тёмной слезами поливал.
Согревал улыбкой,мягкой ложью слов,
Хитрыми уловками согревать готов.
День и ночь упорно Древо то растил,
Вскоре плод раскрылся,сад мой озарил,
Враг сиянье видел,что моё он знал,
Но безумно,страстно,моё он возжелал.
Когда же ночь настала,прокрался он во двор,
В покровах ночи тёмной,ничто не видел взор.
Из дома утром вышел,и как же был я рад,
Врага и плод увидел,под деревом лежат.

© Виктор Тор"Древо яда" 2023,© У.Блейк
____________________________________________________
A POISON TREE

I was angry with my friend:
I told my wrath,my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told not it,my wrath did grow.
And i waterd in in fesrs,
Night & morning with my tears:
And i sunned with in smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that is was mine.
And into my garden stole,
When the night had veild the pole.
In the morning glad i see;
My foe outstretched beneath the tree.

by William Blake 1794





Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама