Стихотворение «В Марблхеде*. (Из Г. Ф. Лавкрафта)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 12
Читатели: 132 +1
Дата:

В Марблхеде*. (Из Г. Ф. Лавкрафта)

О, что за бесподобный чудный вид
Открылся взгляду, золотом облит?
Вдали, в зеленых шапках, горделиво
Вздымаются скалистые обрывы;
По их краям деревья, вставши в ряд,
Под легким ветром ветками шумят.
А там, вдали, за длинным плоскогорьем,
Где слит небесный свод с пурпурным морем,
Белеют паруса, как пух, легки,
И высятся гиганты-маяки;
Там, услаждая слух веселым звоном,
Искристые ручьи бегут по склонам.
Но нас еще немало ждет чудес.
Ускорьте шаг! Вон там, за лугом, лес,
Где, скрытые дубов столетних тенью,
Друиды предаются песнопенью,
Где озеро блестит в бору глухом
Меж низких берегов, заросших мхом,
И где ночами сонмы светляков
Плетут в листве свой колдовской покров.
Там есть старинный дом, со всех сторон
Могучими стволами окружен,
От крыши до крыльца плющом одет –
Он здесь стоит уже две сотни лет.
Повсюду ивы, словно стаи спрутов,
Корячатся, листвой его опутав.
Ту тайну, что скрывает сей чертог,
Никто доныне разгадать не смог.
Но путь наш вверх и дальше – это значит,
Что наш роман открытий только начат.
Луга и рощи, душу нам пленяя,
Твердят о том, что цель у нас иная.
И вот она! Нашел! Что там такое
Горит над полем в царственном покое?
Что за волшебный свет в небесной сини
Возник над цепью гор, как на картине?
О, как же много дорогих даров
Нам этот скучный мир явить готов!
Проникнись! Это магия заката
Вещает нам, что все в природе свято.
Вон там, в простор небес устремлены,
Коньки и шпили Салема** видны.
Чарующее, дивное виденье,
Внушающее дрожь благоговенья!
А где-то позади, в ночной тени
Зовут домой Марблхедские огни.
Пройдем долиной, где злодейка-ночь
Туристов с панталыку сбить не прочь.
Здесь только звезды освещают путь
К ночлегу, где мы сможем отдохнуть,
А все проулки и фасады вилл
Георгианский стиль объединил.
Наш путь далек, но окна, что в ночи
Струят свои приветные лучи,
И дух всех прошлых лет, царящий тут,
Нам позволяют завершить маршрут.
___________________________ 

Марблхед* – прибрежный город Новой Англии в округе Эссекс, штат Массачусетс.
Салем** – исторический город по соседству с Марблхедом, широко известен процессами над салемскими ведьмами в 1692 г.




[On Marblehead]


What wonders now engag’d my ravisht sight,
Mellow and magick in the golden light?
Behold on ev’ry hand the rocky steeps
O’er which the vivid verdure splendid creeps:
Ahead rise bold a train of spectral trees
Whose branches whisper in the evening breeze,
Whilst to the east, o’er crags of sombre dye,
A purple ocean joins th’ aethereal sky.
Here flit the myriad sails, a snowy band,
And here the stately stone-built beacons stand;
Close to the shoar, and pleasing to the gaze,
Fair verdant islands strow the wat’ry ways.
But lo! new marvels gild the ancient air
As o’er the road our eager footsteps fare;
See yonder meadow fring’d with hoary oaks
Whose guardian shade a Druid spell invokes,
And where at night a firefly throng recall
Forgotten years, and witchcraft’s ghoulish pall.
Here at the bend, where, salt and shallow, reach
A cove’s dim waters on a mossy beach,
Behold that gloomy mansion, set about
By titan tree-trunks in daemoniac rout.
Smother’d with shocking ivy, still it rears
Uuncanny walls, and counts two hundred years.
Stranger to sun, immers’d in humid shade,
With willows like vast octopi array’d,
It leers perpetual from the deeps of time,
And mirrors gulphs down which no man may climb.
Upward and on—thus runs our pleasing course,
Each novel turning lovelier than its source;
Meads, groves, and steeps successive charm the soul,
And hint at ev’ry bend a brighter goal.
Ecce! Eureka! What is this that dawns
From the still crest, across the sloping lawns?
What faery glimmer of celestial seas,
And crystal spires that rise from distant leas?
Can a meer earth such beauteous sights contain;
Such marvels deck the dull terrestrial main?
‘Tis sunset’s magick, ‘neath whose kindly spell
All things are true, and all high wonders dwell:
Thus Salem Harbour greets congenial skies,
While Salem’s towers and steeples distant rise.
Entrancing sight! The eye can scarce withdraw
From such a prospect of irradiate awe!
Dim fall the vesper shades, and far behind
The lights of Marblehead of home remind.
Now for the vale, where shadows eldritch wait
To mock the trav’ller with their hints of fate;
The dark’ning skies a thousand stars disclose,
While the lone cotters seek their calm repose.
Again the narrow streets and terrac’d hills,
Where Georgian mem’ry each keen spirit fills:
Black are the winding ways, save for yon gleam
Of fanlight, or yon chequer’d windows beam—
O’er all the town the past unchanging broods,
And Time trips lightly in his mildest moods!
Реклама
Обсуждение
     16:56 08.08.2023 (1)
Чудесно вплелось русское "с панталыку" в полумистическую романтику Запада
Браво, Александр, Вашему таланту переводчика!
     13:23 08.09.2023
1
Спасибо, Вера! Это самое "с панталыку" появилось, наверно, во время третьей или четвертой переделки. Ох, и нелегко же мне дался этот перевод! 
     08:58 27.08.2023 (1)
Сильнейшая работа!
     13:19 08.09.2023
Спасибо, Юрий! Писал летом, когда отдыхал с друзьями на море. Так что сам понимаешь, насколько трудно далось мне это стихотворение.
     15:13 24.07.2023 (1)
Великолепный перевод!
     22:37 24.07.2023
1
Спасибо, Ольга! Я старался.
Реклама