Стихотворение «На деревенском просторе. (Из Г. Ф. Лавкрафта)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 81 +1
Дата:

На деревенском просторе. (Из Г. Ф. Лавкрафта)

“. . . et in terram guttae cecidere calentes,
Vernat humus, floresque et mollia pabula surgunt.”

Ovid. Metam.VII, 283-4*

Бросает розовый закат
На дальний луг свой яркий блик,
И там, где буки стали в ряд,
Шумит над речкою тростник.

За лесом, грозным как стена,
Ручьев веселый перезвон,
А ширь долин погружена
В глубокий вековечный сон.

Но вновь напомнит ветерок,
Что нам уже недолго ждать,
Что в этот тихий уголок
Весна воротится опять.

И вновь ответит эхом бор,
Когда, прильнув к дуде, пастух
Опять взойдет на косогор,
Окинув нежным взглядом луг.

А чуть стемнеет, тут как тут
Сбегутся в круг дриады все
И дружным хором запоют
Наяды на речной косе.

Вдали, за речкой, скаты крыш,
Где каждый обветшалый дом,
Чьи козырьки оплел кишмиш,
Стоит, вздыхая о былом.

Балласт минувшего суров,
Но стоит пристальней взглянуть
Сквозь толщу лет, сквозь тьму веков,
И ты постигнешь жизни суть.

Над ширью гор, над гладью вод
Несутся вдаль твои года,
Пока их время не пройдет,
Чтоб кануть в Вечность навсегда!
_________________________

*"…и капли ее упадали горящие наземь,
Зелень являлась, цветы и густая трава луговая".

Овидий. Метаморфозы. Книга VII.

Перевод С. Шервинского




Оn an unspoiled rural prospect


“. . . et in terram guttae cecidere calentes,
Vernat humus, floresque et mollia pabula surgunt.”

—Ovid. Metam. vii, 283-4


How tranquil spread these sloping meads
That glow as evening gilds the west,
And verdant from the river’s reeds
Ascend to join the beech-crown’d crest!

Yon bosky vale, where lily’d streams
Glide on to shadowy glens unknown,
Seems drowsing with the ling’ring dreams
Of ages happier than our own.

For here the breeze with soften’d strain
Salutes a scene of changeless grace,
and spring on spring returns again
As to a lov’d, remember’d place.

These oaks and elms seem echoing still
To pipes that bygone shepherds play’d,
As resting on this selfsame hill
They grateful scann’d the neighb’ring shade.

Notes that cou’d please the naiad band,
And charm the dryads of the wood,
Sound low once more along the land
When twilight looms on solitude.

The winding walls, that vines enfold,
The mossy roofs beyond the mere,
Shine ancient, as the sunset’s gold
Recalls each long-departed year.

Here the encumb’ring weight of age
Its bitterest force a while resigns,
For sylvan spells reverse the page,
And bare the long-hid earlier lines.

In aureate floods o’er grove and field
The verdant aeons sing from sight,
Till time and death, dissolving, yield
A breath’s eternity of light!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:43 08.08.2023 (1)
Чудесно, Александр! Словно в старой сказке побывала...
     14:03 09.08.2023
1
     14:46 01.08.2023 (1)
Как всегда очень хорошо!
     17:59 02.08.2023
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама